For organization

Version 3.1 from March 12, 2018
Договор No- ______ /NIC-REG
об оказании комплексных услуг
Multiple Services Contract
No ______/NIC-REG
г. Москва "__"________20____
Moscow "__"________20____
Акционерное общество "Региональный Сетевой Информационный Центр" (АО "РСИЦ"), именуемое в дальнейшем "Исполнитель", в лице генерального директора Молибога Николая Петровича, действующего на основании Устава, с одной стороны, и

 
(название организации)
именуем_____ в дальнейшем "Заказчик", в лице
 
(должность, ФИО)
действующего на основании _________________________, с другой стороны, совместно именуемые «Стороны», а по отдельности «Сторона», заключили настоящий договор об оказании комплексных услуг (далее — «Договор») о нижеследующем:
Joint Stock Company "Regional Network Information Center" (JSC RU-CENTER), hereinafter referred to as the "Contractor", represented by its General Director, Nikolay Petrovich Molibog, acting under the Charter, being one party hereto, and

 
hereinafter referred to as the Customer, represented herein by
 
(Title, Name)
acting under
 
being the other party hereto, referred to herein collectively as the "Parties" and individually as the "Party", enter into this Contract as follows:
1. Предмет Договора 1. Subject

1.1. Исполнитель обязуется оказать Заказчику услуги, а Заказчик обязуется принять и оплатить оказываемые ему Исполнителем услуги в порядке, размере и в сроки, установленные настоящим Договором. Вид и количество услуг, оказываемых Исполнителем Заказчику по настоящему Договору, Заказчик определяет самостоятельно путем направления соответствующих заказов Исполнителю.

Акцептом настоящего Договора считается совершение Заказчиком в совокупности следующих действий:

- регистрация Заказчика в базе данных Исполнителя на веб-сервере Исполнителя по адресу: https://www.nic.ru/ (далее — «веб-сервер Исполнителя») путем заполнения анкеты для заключения Договора и

- перечисление денежных средств Исполнителю в счет оплаты услуг, оказываемых по настоящему Договору, в порядке, установленном Договором.

Исполнитель оказывает услуги согласно:

- Перечню предоставляемых услуг, являющемуся Приложением 1 к настоящему Договору (далее — «Приложение 1»),

- Тарифному плану, являющемуся Приложением 2 к настоящему Договору (далее — «Приложение 2»), и

- Общим положениям, являющимся Приложением 3 к настоящему Договору (далее — «Приложение 3»).

1.1. The Contractor shall deliver services to the Customer, and the Customer shall accept and pay for the services delivered by the Contractor in accordance with the procedure, amount, and timeframe set forth by this Contract. The type and amount of services delivered by the Contractor to the Customer hereunder shall be solely determined by the Customer by submitting orders to the Contractor.

This Contract shall be deemed accepted by the Customer after all of the following events occur:

- the Customer registers in the Contractor's database on the Contractor's web server at: https://www.nic.ru/ (hereinafter, "Contractor's Web Server") by filling out the form for Contract conclusion; and

- the Customer transfers money to the Contractor in accordance with the procedure stipulated in this Contract as payment for services provided under this Contract.

The Contractor shall deliver services in accordance with:

- List of Services, which is the Addendum 1 to this Contract (hereinafter referred to as "Addendum 1"),

- Pricing Schedule, which is the Addendum 2 to this Contract (hereinafter referred to as "Addendum 2"),

- General Provisions, which is the Addendum 3 to this Contract (hereinafter referred to as "Addendum 3").

1.2. Заказчик действует от своего имени и за свой счет при осуществлении им деятельности по оказанию услуг третьим лицам. 1.2. The Customer shall, in its name and at its own expense, offer domain registration and other services to third parties.
1.3. Исполнитель вправе привлекать к исполнению Договора третьих лиц. Ответственность за любые действия и/или бездействия привлеченных Исполнителем третьих лиц несет Исполнитель в полном объеме. 1.3. The Contractor shall be entitled to engage third parties in the performance of this Agreement. The Contractor shall be held liable for any actions and/or omissions of such third parties.
1.4. Услуги, указанные в Приложении 1, предоставляются Заказчику Исполнителем на условиях, изложенных в Регламентах оказания соответствующих услуг, перечисленных в Приложении 1. 1.4. The Customer agrees that the services listed in Addendum 1 are provided by Contractor on the conditions set forth in appropriate Schedules given in Addendum 1.

1.5. Публикуемые на веб-сервере Исполнителя инструкции (описания, требования и т.п.), устанавливающие порядок оформления, подачи, рассмотрения, оплаты заявок Заказчика, а также иные условия выполнения действий, предусмотренных настоящим Договором, Приложением 1, Приложением 2, Приложением 3, Регламентами оказания соответствующих услуг, а также Дополнительными соглашениями Сторон, в том числе содержащие требования к оформлению предоставляемых Исполнителю документов (копий документов), формы и шаблоны, размещенные на веб-сервере Исполнителя (далее — «инструкции»), обязательны для исполнения Сторонами.

Приложение 1, Приложение 2, Приложение 3, Регламенты оказания соответствующих услуг, перечень которых указан в Приложении 1, Условия пользования услугами, опубликованные на странице веб-сервера Исполнителя: http://www.nic.ru/dns/partners/contract-zao/, Дополнительные соглашения к Договору являются неотъемлемой частью настоящего Договора и обязательны для исполнения Сторонами, совместно именуются — «приложения», а по отдельности — «приложение».

Настоящий Договор и все приложения могут быть оформлены Исполнителем в письменном виде в 2 (двух) экземплярах по желанию Заказчика в любое время в редакции, действующей на дату их оформления Исполнителем.

Настоящий Договор, приложения и инструкции могут быть переведены Исполнителем на английский язык. В случае разночтения русского и английского текста Договора, приложений и инструкций, приоритет имеет текст Договора, приложений и инструкций на русском языке.

1.5.The instructions (descriptions, requirements, etc.) published on the Contractor's Web Server, which establish the procedure of issue, submission, review, payment of the Customer's requests, as well as other terms of performing actions under this Contract, Addendum 1, Addendum 2, Addendum 3, relevant Schedules, and Supplemental Agreements between the Parties, including those which contain the requirements to the documents or copies of documents to be submitted to the Contractor, and forms and templates published on the Contractor's Web Server (hereinafter, "Instructions"), are mandatory for the Parties.

Addendum 1, Addendum 2, Addendum 3, Schedules for Services listed in Addendum 1, Terms of Service, which are published on the Contractor's Web Server at http://nic.ru/dns/partners/contract-zao/en/, and Supplemental Agreements are an integral part of this Contract, shall be binding for the Parties, and jointly referred to as "Addenda" and individually as "Addendum".

At any time at the Customer's request, this Contract and all Addenda hereto may be executed by the Contractor in writing in 2 (two) copies in the version effective as of the date of their execution by the Contractor in the version effective as of the date of such execution.

This Contract, Addenda, and Instructions may be translated by the Contractor into English. If there are any discrepancies between Russian and English versions of the Contract, Addenda, and Instructions, the Russian-language texts of the Contract, Addenda, and Instructions shall prevail.

1.6. Заказчик соглашается и признает:

- порядок изменения условий Договора, приложений и инструкций, определенный в разделе 2 настоящего Договора;

- что внесение Исполнителем изменений в текст настоящего Договора, приложений, инструкций влечет за собой внесение данных изменений в ранее заключенные и действующие между Заказчиком и Исполнителем вышеперечисленные документы. Изменения в текст настоящего Договора, приложений, инструкций вступают в силу в порядке и в сроки, определенные Сторонами в разделе 2 настоящего Договора.

1.6. The Customer agrees and acknowledges:

- procedure for amending this Contract, Addenda, and Instructions is defined in Clause 2 hereunder;

- if the Contractor amends the text of this Contract, Addenda, and Instructions, such amendments shall be applied to the previously executed Contract, Addenda, and Instructions. Amendments to the text of this Contract, Addenda, and Instructions shall become effective within the timeframes set forth by the Parties in Clause 2 hereof.

2. Общие положения 2. General Terms and Conditions
2.1. Стороны настоящего Договора признают юридическую силу текстов уведомлений и сообщений, направленных Исполнителем в адрес Заказчика на указанные им в Договоре и иных документах контактные адреса электронной почты, а также размещенных на веб-сервере Исполнителя. Такие уведомления и сообщения приравниваются к сообщениям и уведомлениям, исполненным в простой письменной форме, направляемым на почтовые адреса Заказчика. Стороны, в случае возникновения каких-либо разногласий по фактам отправления и получения заказов, сообщений, времени их отсылки и содержания, договорились считать свидетельства архивной службы Исполнителя достоверными и окончательными для разрешения разногласий между Сторонами.

Документами, для которых обязательна простая письменная форма, являются:

а) уведомления, направляемые Заказчиком согласно разделу 2 Договора, а также соглашение о расторжении настоящего Договора;
б) претензии, указанные в разделе 8 Договора;
в) письма и иные документы, указанные в настоящем Договоре, приложениях и инструкциях.

2.1. The Parties hereunder acknowledge the legal effect of notifications and messages sent by the Contractor to the Customer's e-mail addresses specified by the Customer in the Contract and other documents, or published on the Contractor's Web Server. Such notifications and messages are equal to messages and notifications in writing sent by the Contractor to Customer's mail addresses. The Parties agree that, in the event of any disagreements over the submission and/or receipt of messages, their contents or the time of submission, the data held by Contractor's archive department will be deemed reliable and conclusive for the purpose of resolving the disagreement.

Simple written form shall be mandatory for the following documents:

а) notices sent by the Customer in accordance with Clause 2 of this Contract, and termination agreement for this Contract;
b) complaints stipulated in Clause 8 hereof;
c) letters and other documents specified in this Contract, Addenda, and Instructions.

2.2. Каналы связи в рамках настоящего Договора — электронная почта с указанными в настоящем Договоре адресами получателя. В случае изменения контактных адресов Заказчика по его инициативе, контактными будут считаться адреса электронной почты, сообщенные Исполнителю с использованием пароля Заказчика или иным способом в соответствии с инструкциями. 2.2. Communication channels referred to in this Contract are email addresses specified herein. In the event of changes of contact addresses by the Customer's initiative, such electronic mail addresses shall be deemed contact addresses notified to Contractor by using the Customer's password or by other means in accordance with Instructions.
2.3. Стороны принимают на себя всю ответственность за действия лиц, имеющих доступ к каналам связи. 2.3. Parties hereto assume all the responsibility for the actions taken by persons having access to communication channels.
2.4. Исполнитель вправе в одностороннем порядке изменять условия настоящего Договора, приложений, инструкции, в том числе Тарифный план, установленный Заказчику.

В случае внесения Исполнителем изменений в настоящий Договор и приложения, Исполнитель оповещает об этом Заказчика путем опубликования указанных изменений на веб-сервере Исполнителя.

В случае внесения Исполнителем изменений в инструкции, они становятся обязательными для исполнения Сторон с момента их опубликования на веб-сервере Исполнителя.

2.4. The Contractor shall be entitled to unilaterally amend this Contract, Addenda, and Instructions, including the Pricing Schedule.

Should this Contract and Addenda hereto be modified, the Contractor shall inform the Customer of such modifications by publishing such changes on the Contractor's Web Server. Should the Contractor amend Instructions, they shall be binding for the Parties after publication on the Contractor's Web Server.

2.5. Изменения условий настоящего Договора и приложений, указанные в п. 2.4. Договора, вступают в силу не ранее срока, указанного в оповещении, опубликованном на веб-сервере Исполнителя, если Регламентом оказания соответствующей услуги не установлено иное.

Заказчик обязуется посещать веб-сервер Исполнителя не менее 1 (одного) раза в месяц для своевременного ознакомления с оповещениями Исполнителя о внесении изменений в текст настоящего Договора и (или) приложений. В случае невыполнения данной обязанности Заказчиком Исполнитель не несет ответственности за негативные последствия, вызванные несвоевременным получением Заказчиком оповещений о соответствующих изменениях.

2.5. Modifications of this Contract and Addenda listed in Clause 2.4. shall become effective no earlier than as specified in Contractor's notification published on the Contractor's Web Server, unless otherwise stated by the relevant Schedule.

The Customer shall visit Contractor's Web Server at least 1 (one) time per month in order to get timely notifications about Contractor's changes to this Contract and/or the Addenda hereto. If the Customer fails to do so, the Contractor shall not be liable for any negative consequences the Customer may experience because of not receiving promptly any notifications about the changes.

2.6. В случае несогласия Заказчика с внесенными в Договор либо приложения к нему в соответствии с п. 2.4. Договора изменениями, он обязуется оповестить об этом Исполнителя до момента вступления изменений в силу официальным письмом, направленным Исполнителю по почте с уведомлением о вручении либо переданным с курьером, в этом случае Договор прекращает свое действие с момента вступления в силу изменений.

Вышеуказанное письмо Заказчика, направленное в адрес Исполнителя, приравнивается Сторонами к одностороннему отказу Заказчика от настоящего Договора в соответствии с п. 7.2. Договора.

Отсутствие письменного уведомления Заказчика о несогласии с внесенными в соответствии с п. 2.4. Договора изменениями Стороны признают согласием Заказчика с изменениями, указанными в п. 2.4. Договора, и считают условия Договора и приложений к нему с учетом данных изменений согласованными в полном объеме.

2.6. Should the Customer disagree with the amendments to this Contract or Addenda introduced pursuant to Clause 2.4., the Customer shall notify the Contractor thereof before the effective date of such amendments via an official letter sent to the Contractor with return receipt requested or using a courier service. In this case, the Contract shall be terminated from the effective date of such amendments.

The aforementioned letter from the Customer to the Contractor shall be deemed by the Parties to be equal to the Customer's unilateral termination of this Contract in accordance with Clause 7.2. hereof.

If the Customer does not submit a written notice on disagreement with amendments introduced in accordance with Clause 2.4. hereof, it shall be deemed by the Parties to be the Customer's consent with the amendments specified in Clause 2.4. hereof, and the Parties shall consider the terms of the amended Contract and Addenda fully approved.

2.7. В случае получения Исполнителем от Заказчика официального письма, указанного в п. 2.6. Договора, после вступления в силу изменений, указанных в п. 2.4. Договора, Договор прекращает свое действие с даты получения Исполнителем указанного письма. Услуги, потребляемые Заказчиком со дня введения в действие изменений до даты получения указанного в п. 2.6. Договора письма включительно, оказываются Заказчику с учетом внесенных изменений.

Вышеуказанное письмо Заказчика, направленное в адрес Исполнителя, приравнивается Сторонами к одностороннему отказу Заказчика от настоящего Договора в соответствии с п. 7.2. Договора.

2.7. If the Contractor receives from the Customer an official letter specified in Clause 2.6. hereof after the effective date of the amendments specified in Clause 2.4. hereof, the Contract shall be terminated from the date the Contractor receives such letter. Any services used by the Customer from the effective date of the amendments to the receipt date of the letter specified in Clause 2.6. hereof inclusive shall be delivered to the Customer under the amended terms. The aforementioned letter from the Customer to the Contractor shall be deemed by the Parties to be equal to the Customer's unilateral termination of this Contract in accordance with Clause 7.2. hereof.
2.8. В случае внесения держателем базы данных доменных имен и (или) уполномоченными на то органами, лицами, организациями изменений в Правила регистрации в домене верхнего уровня, указанном в приложениях, Исполнитель обязуется незамедлительно оповестить о них Заказчика путем опубликования на веб-сервере Исполнителя не позднее 1 (одного) рабочего дня с момента вступления в силу указанных изменений.

Заказчик обязуется незамедлительно сообщить Администраторам доменов об указанных в настоящем пункте изменениях.

2.8. Should the Registration Policy for any of the TLDs listed in Addendum 1 be modified by the authorized bodies, persons, or organizations and/or the holder of the domain name database, the Contractor shall immediately notify the Customer thereof by publishing information on the Contractor's Web Server no later than 1 (one) business day from the changes effective date.

The Customer shall immediately notify the Registrants about the changes specified in this Clause.

2.9. Исполнитель вправе направлять уведомления, оповещения и сообщения в адрес Заказчика по каналам связи в случае выражения Заказчиком явного согласия путем проставления соответствующей отметки на веб-сервере Исполнителя в разделе «Для клиентов». Своевременную доставку уведомлений, оповещений и сообщений, направленных Исполнителем или привлеченными им третьими лицами в адрес Заказчика по каналам связи, Исполнитель не гарантирует.

Исполнитель обязуется направлять уведомления, оповещения и сообщения в адрес Заказчика по каналам связи в случаях, когда обязательность их направления установлена Договором и (или) приложениями либо признана таковой Исполнителем в интересах Заказчика.

2.9. The Contractor is entitled to send to the Customer notices, notifications, and messages via communication channels when the Customer has given express consent for it by checking the applicable field on the Contractor's Web Server in the "Manage your account" section. The Contractor does not guarantee that notices, notifications, and messages sent via the communication channels by the Contractor or third parties engaged by it will be delivered promptly.

The Contractor shall send to the Customer notices, notifications, and messages via communication channels when sending them is required by this Contract and/or Addenda, or is recognized by the Contractor for the benefit of the Customer.

2.10. К правам и обязанностям Сторон, возникшим на основании настоящего Договора, применяются положения действующей (последней) редакции Договора, опубликованной на веб-сервере Исполнителя, если иное не будет установлено Договором. Действующая редакция Договора размещена на веб-сервере Исполнителя по адресу: https://www.nic.ru/dns/partners/contract-zao/. 2.10. Parties' rights and obligations occurred in virtue of this Contract are assumed to be covered by the provisions of valid (latest) Contract version published on the Contractor's Web Server, unless otherwise specified by the Contract. The valid Contract version is available on the Contractor's Web Server at: https://www.nic.ru/dns/partners/contract-zao/
3. Обязательства Сторон 3. Parties' Obligations
3.1. Исполнитель обязуется: 3.1. The Contractor shall:
3.1.1. Выполнять условия настоящего Договора, приложений и инструкций. 3.1.1. Comply with the provisions of this Contract, Addenda, and Instructions.
3.1.2. Оказывать услуги в соответствии с условиями настоящего Договора, приложений и инструкций. 3.1.2. Provide services under the terms and conditions of this Contract, Addenda, and Instructions.
3.1.3. Обеспечивать по заявкам Заказчика своевременное обновление информации о доменах и их Администраторах, а также вносить изменения в настройки заказанных услуг. 3.1.3. Follow the Customer's requests to ensure the timely update of the information on domains and their Registrants, as well as modify the settings of the ordered services.
3.1.4. Обеспечивать Заказчика консультациями по вопросам, возникающим в связи с исполнением настоящего Договора и приложений. 3.1.4. Consult the Customer on the questions related to the performance of this Contract and Addenda.
3.1.5. Своевременно доводить до сведения Заказчика изменения, вносимые в Договор, приложения, инструкции, в порядке, установленном в настоящем Договоре. 3.1.5. Promptly notify the Customer with respect to any modifications introduced to the Contract, Addenda, and Instructions in the manner set out hereunder.
3.1.6. Уведомлять Заказчика о времени и продолжительности возможных перерывов в предоставлении услуг, связанных с обслуживанием технических средств, путем опубликования информации на веб-сервере Исполнителя в срок не позднее чем за 48 (сорок восемь) часов до момента наступления перерывов. При этом общая продолжительность возможных перерывов не может превышать 15 (пятнадцати) суток в течение одного календарного года, если иное не указано в соответствующих приложениях к Договору.

В случае возникновения необходимости в выполнении ремонтных и восстановительных работ уведомлять Заказчика о времени и продолжительности данных работ по каналам связи незамедлительно после начала выполнения работ.

3.1.6. Notify the Customer about the time and duration of any probable maintenance-related service interruptions by publishing information on the Contractor's Web Server no later than 48 (forty-eight) hours before the interruption begins. Total duration of potential interruptions cannot exceed 15 (fifteen) days within on calendar year, unless otherwise specified in applicable Addenda.

In case of emergency recovery works, notify the Customer of the time and duration of such works using the communication channels immediately after the start of such works.

3.2. Заказчик обязуется: 3.2. The Customer shall:
3.2.1. Выполнять условия настоящего Договора, приложений и инструкций. 3.2.1. Comply with the provisions of this Contract, Addenda, and Instructions.
3.2.2. Оформлять заказы на оказание услуг в соответствии с условиями настоящего Договора, приложений и инструкций, и своевременно сообщать необходимую для регистрации доменов и оказания иных услуг информацию. 3.2.2. Place Orders for services in accordance with this Contract, Addenda, and Instructions and submit in a timely manner any information required for domain name registration and service provision.
3.2.3. Оплачивать заказанные им услуги в соответствии с порядком, определенным в разделе 4 настоящего Договора. 3.2.3. Pay for the ordered services under the procedure set out in Clause 4 hereunder.
3.2.4. Самостоятельно обеспечивать конфиденциальность выбранных им индивидуальных административного и технического паролей по Договору, нести ответственность за все действия, произведенные с использованием данных паролей. Самостоятельно нести риск возможных неблагоприятных последствий, связанных с утратой и (или) разглашением Заказчиком выбранных им паролей. 3.2.4. Be solely responsible for confidentiality of the selected individual administrative and technical passwords, and for all password-related actions; be solely liable for possible adverse effects associated with the loss and/or disclosure of the passwords by the Customer.
3.2.5. Отражать в базе данных Исполнителя полную информацию о регистрируемых доменных именах и иных услугах в соответствии с предусмотренными для этого инструкциями (в т.ч. формами и шаблонами) Исполнителя, обязательными для исполнения Заказчиком и размещенными на веб-сервере Исполнителя.

В случае заключения договоров с третьими лицами самостоятельно выбирать и регистрировать индивидуальные административный и технический пароли по их анкетам.

3.2.5. Submit to the database complete information on the registration of domain names and other services in accordance with applicable Instructions (including forms and templates) of the Contractor, which are mandatory for the Customer and published on the Contractor's Web Server.

If dealing with third parties, bear sole responsibility for selecting and registering individual administrative and technical passwords for third parties' forms.

3.2.6. Незамедлительно, в срок не позднее 3 (трех) рабочих дней, предоставлять по запросу Исполнителя сведения по вопросам, возникающим в связи с деятельностью Заказчика по настоящему Договору, приложениям и инструкциям.

Незамедлительно, в срок не позднее 3 (трех) рабочих дней, предоставлять Исполнителю информацию об изменении данных Администраторов доменов и/или Администраторов услуг (далее — «Администраторы»).

3.2.6. At Contractor's request, promptly (within 3 (three) business days) provide information on the Customer's activity related to this Contract, Addenda, and Instructions.

Promptly (within 3 (three) business days) notify the Contractor about any changes in the data of domain Registrants and/or service Registrants (hereinafter, "Registrants").

3.2.7. В установленные настоящим Договором и приложениями сроки передавать необходимую для исполнения настоящего Договора информацию. Информация на момент передачи должна быть полной, актуальной и достоверной. 3.2.7. Submit any information required for the fulfillment of this Contract within the time limits set out in this Contract and Addenda. The information shall be complete, up-to-date, and true.
3.2.8. Обеспечивать функционирование службы поддержки в течение не менее 8 (восьми) часов в сутки, а также сообщать Исполнителю и третьим лицам контактные телефоны, факсы, адреса электронной почты указанной службы, адрес веб-сайта Заказчика, посвященного его деятельности, и немедленно уведомлять Исполнителя и третьих лиц о любых изменениях в указанной информации.

Самостоятельно нести риск возможных неблагоприятных последствий, связанных с неполучением сообщений Исполнителя, направленных в его адрес.

3.2.8. Provide a support service for no less than 8 (eight) hours a day and inform the Contractor and third parties of the contact phone, fax, and e-mail of the said service, as well as address of the website for the Customer's business, and immediately notify the Contractor and third parties about any changes to these contact details.

Independently bear the risk of potential unfavorable consequences in relation to non-receipt of the Contractor's notices sent to it.

3.2.9. В случае изменения почтового адреса Заказчика, Заказчик обязуется сообщить его Исполнителю посредством внесения изменений в свои регистрационные данные с использованием административного пароля. Если Заказчик не уведомил Исполнителя о смене почтового адреса, а также во всех иных произошедших не по вине Исполнителя случаях неполучения Заказчиком документов, направленных Исполнителем в его адрес почтовой связью, Заказчик несет риск возможных неблагоприятных для себя последствий в связи с их неполучением. Повторное отправление документов в адрес Заказчика осуществляется Исполнителем на платной основе в соответствии с тарифами, указанными в Приложении 2. 3.2.9. In case of any changes in the Customer's postal address, the Customer shall notify the Contractor thereof by entry to the registration data using the administrative password. If the Customer fails to notify the Contractor about a change in postal address or if the Customer fails to receive any documents posted by the Contractor not through the fault of the Contractor, the Customer shall bear the risk of any adverse consequences in connection to such non-receipts. Resubmission of any documents to the Customer shall be made by the Contractor for a consideration according to the rates given in Addendum 2.
4. Стоимость услуг и порядок расчетов 4. Service Cost and Payment Procedure
4.1. Стоимость услуг определяется тарифами на услуги, приведенными в Приложении 2. 4.1. Service cost is determined by the service rates given in Addendum 2.
4.2. Заказ услуги является согласием Заказчика оплатить услугу по ценам, действующим на день начала исполнения заказа. 4.2. The service order is deemed to be a Customer's consent to pay for the service at the prices of order processing start date.
4.3. При осуществлении оплаты Заказчиком обязательна ссылка на номер настоящего Договора, присвоенный Исполнителем после заполнения Заказчиком анкеты. Оплата услуг по настоящему Договору осуществляется: безналичным перечислением денежных средств на расчетный счет Исполнителя, а также иными способами, установленными Исполнителем. Полный перечень возможных способов оплаты указан на веб-сервере Исполнителя по адресу: http://www.nic.ru/dns/payment/res.html. Фактом поступления платежа Заказчика к Исполнителю считается зачисление денежных средств на расчетный счет Исполнителя при условии получения Исполнителем подтверждающих платежных документов, идентифицирующих платеж. 4.3. When making payments, the Customer shall reference the number of this Contract as issued by the Contractor upon completion of the form by the Customer. Payments for services hereunder shall be made by means of a wire transfer to the Contractor's settlement account or by other payment methods set forth by the Contractor. The exhaustive list of available payment methods is published on the Contractor's website at: http://www.nic.ru/dns/payment/res.html. Any payment made by the Customer will be deemed received by Contractor after the money has been credited to Contractor's bank account and provided that Contractor has received a documentary confirmation.
4.4. Для отображения информации, связанной с перечислением Заказчиком денежных средств за оказание услуг, потребленными услугами, остатком денежных средств, Исполнитель открывает Заказчику персональную страницу на веб-сервере Исполнителя, именуемую ранее и далее по тексту «личный счет Договора». Доступ к информации, отображаемой на личном счете Договора, обеспечивается Заказчику при использовании административного пароля по Договору. 4.4. To keep track of the Customer's payments for services, the services used, and the Customer's account balance, Contractor will create a personal page for the Customer on Contractor's Web Server hereinbefore and hereinafter referred to as the "Contract Account". The Contractor will grant access to the Customer to the information of the Contract Account using the Customer's administrative password.
4.5. Возврат остатка неиспользованных средств Заказчика при расторжении Договора производится безналичным перечислением на расчетный счет Заказчика в любом банке-резиденте РФ. Возврат производится в срок не позднее 10 (десяти) рабочих дней с момента предоставления Заказчиком письменного заявления с указанием полных реквизитов получателя. 4.5. In the event of contract termination, the available balance of the Customer's Contract Account will be refunded by bank transfer to the Customer's bank account at any bank in the Russian Federation. The refund will be made within 10 (ten) business days upon Customer's submittal of a written request with the recipient's full bank details.
4.6. Периоды времени, в течение которых Заказчик потребляет и обязуется оплатить услуги Исполнителя, равны одному календарному месяцу (первый и последний отчетные периоды могут быть менее одного календарного месяца в месяцах заключения или расторжения настоящего Договора) и называются Отчетным месяцем. 4.6. Time periods during which the Customer uses and undertakes to pay for Contractor's services constitute one calendar month (the first and last accounting periods may be less than one calendar month within the months this Contract is entered into or terminated) and are called Accounting Months.
4.7. Исполнитель вправе направлять Заказчику уведомления о необходимости оплаты услуг, если денежные средства на личном счете Договора Заказчика отсутствуют либо их сумма недостаточна для оказания услуги. Уведомление направляется Заказчику по каналам связи.

В случае если оплата за продление регистрации домена Заказчиком не производится, Исполнитель вправе не ранее чем за 10 (десять) календарных дней до окончания срока регистрации домена направить соответствующее уведомление Администратору домена.

4.7. Contractor may send notices to the Customer of the need to pay for the services if the funds in the Customer's Contract Account are not sufficient to pay for the service. These notices will be sent to the Customer via communication channels.

If no payment for domain renewal is made by the Customer, the Contractor may, no earlier than ten (10) calendar days before domain registration expiry, submit an appropriate notification to the Registrant.

4.8. Особенности порядка оплаты услуг содержатся в приложениях. При наличии таких особенностей, противоречащих положениям настоящего раздела Договора, Исполнитель и Заказчик обязуются применять положения, содержащиеся в соответствующих приложениях.

4.8. Payment procedure for each service is described in Addenda. If payment procedure contradicts to the provisions of this Clause of the Contract, the Contractor and the Customer shall abide by the provisions of applicable Addenda.

4.9. Правила формирования финансовой документации, порядка выставления счетов, счетов-фактур и актов для Заказчика описаны в Приложении 3. 4.9. The guidelines for compiling financial documents and the procedure for issuance of invoices and Statements for the Customer shall be provided in Addendum 3.
4.10. По настоящему Договору не рассчитываются и не уплачиваются проценты на величину суммы долга за период пользования денежными средствами, предусмотренные статьей 317.1. Гражданского кодекса Российской Федерации. 4.10. No interest on the debt for the period of use of the monetary funds (Article 317.1 of the Civil Code of the Russian Federation) shall be calculated or charged under this Contract.
4.11. Исполнитель вправе проводить временные акции, в том числе акции по снижению стоимости предоставляемых услуг. Порядок проведения таких акций и порядок уведомления Заказчика определяются правилами проведения соответствующих акций, публикуемыми на веб-сервере Исполнителя. 4.11. The Contractor is entitled to hold temporary promotions, including price reducing promotions for the services. The procedure of such promotions and the Customer's notification thereof are defined by the Rules of Special Offers available on the Contractor's Web Server.
4.12. Если иное не предусмотрено правилами проведения акции (мероприятия), проводимой Исполнителем согласно п. 4.11. Договора, скидки и иные формы снижения стоимости услуг, предоставляемые Исполнителем в рамках соответствующих акций (мероприятий), не суммируются со скидкой категории статуса (Клубной программы Исполнителя); применению подлежит скидка, предоставляющая наибольшее снижение стоимости услуг относительно розничного тарифа. 4.12. Unless otherwise stipulated by the rules of any special offer held pursuant to Clause 4.11. hereof, any discounts and other forms of service cost reduction offered by the Contractor under any corresponding special offers shall not be combined with status-granted discounts (under the Contractor's Club Program); the biggest discount shall be applied in this case.
5. Ответственность Сторон 5. Liability of the Parties
5.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору Стороны несут ответственность, предусмотренную законодательством Российской Федерации, с учетом положений Договора и приложений. 5.1. For any full or partial failure to perform the obligations hereunder the Parties shall be held liable under the applicable laws of the Russian Federation with regard to the terms set forth in this Contract and Addenda.
5.2. Заказчик гарантирует Исполнителю (заверяет его), что:

- все предоставляемые и размещаемые им данные, изображения, сведения и иная информация на ресурсах Заказчика, Исполнителя и/или Администратора, в т.ч. в сети Интернет, не нарушают законодательство Российской Федерации, в том числе, но не ограничиваясь законодательством о рекламе, законодательством об авторских и исключительных правах, законодательством о защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию, не причиняют вред деловой репутации Исполнителя и третьих лиц и не содержат информацию, запрещенную в РФ к распространению.

5.2. The Customer represents and warrants to the Contractor that:

- all data, images, and other information provided by the Customer and stored on the servers of the Customer of the Contractor, including on the Internet, do not violate any Russian laws, including, but not limited to, the laws on advertising, laws on copyright and exclusive rights, and laws on protection of children from information that may cause harm to their health and development, do not harm the business reputation of the Contractor or third parties, and do not contain any information prohibited for distribution under the laws of the Russian Federation.

5.3. Исполнитель не несет ответственности за нарушение Заказчиком и/или Администратором законодательства РФ. 5.3. The Contractor shall not be held liable for any breach of the Russian laws by the Customer.
5.4. Исполнитель несет ответственность только за реальный ущерб и при условии доказанности вины Исполнителя. Упущенная выгода Заказчика возмещению Исполнителем не подлежит. Предельный размер ответственности Исполнителя за реальный ущерб, причиненный Заказчику, ограничен денежной суммой, равной стоимости соответствующей услуги, оказанной Заказчику в месяце возникновения реального ущерба. 5.4. The Contractor's liability is determined by the actual loss, and if the Customer's fault has been established. Under no circumstances shall the Contractor be liable for the Customer's lost profit. The overall Contractor's liability for the actual loss to the Customer shall be limited by the sum equal to the cost of the applicable service delivered to the Customer in a month this loss took place.
5.5. В случае, когда Исполнитель понес убытки, причиненные недостоверностью заверений (гарантий) Заказчика, а также в случае привлечения Исполнителя к ответственности, в том числе административной, за неправомерные действия, совершенные Заказчиком и/или Администратором, Заказчик обязан выплатить Исполнителю суммы штрафов, взысканных с Исполнителя, суммы компенсаций и иных выплат, осуществленных Исполнителем в связи с привлечением его к вышеуказанной ответственности, а также причиненные Исполнителю убытки в течение 30 (тридцати) календарных дней со дня получения соответствующего требования от Исполнителя. 5.5. If the Contractor suffers damages caused by the Customer's false representations (warranties), and if the Contractor is held liable, including administrative liability, for the Customer's illegal activity, the Customer shall reimburse the Contractor for any penalties, refunds, or other payments the Contractor had to make in relation to the above mentioned liability, and shall pay the Contractor's damages within 30 (thirty) calendar days after the receipt of the applicable request from the Contractor.
5.6. Заказчик самостоятельно несет ответственность перед третьими лицами по заключенным с ними договорам. 5.6. The Customer shall be solely liable to any third parties under agreements executed with them.
6. Обстоятельства непреодолимой силы 6. Force majeure
6.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, вызванное обстоятельствами непреодолимой силы, возникшими после его заключения, а именно обстоятельствами, которые не могут быть заранее предвидены или предотвращены Сторонами и делают невозможным исполнение обязательств Сторон по Договору. 6.1. Parties shall be relieved from their liability in case of failure to fulfill their obligations hereunder, in part or fully, if such failure was caused by force majeure circumstances, which commenced after Contract execution, in particular, the circumstances which could not and could not have been anticipated or avoided by the Parties and which make Parties' performance of obligations under this Contract impossible.
6.2. При наступлении обстоятельств непреодолимой силы, препятствующих исполнению обязательств по настоящему Договору, срок выполнения Сторонами таких обязательств переносится соразмерно времени действия таких обстоятельств, а также времени, требуемого для устранения их последствий, но не более 60 (шестидесяти) календарных дней. В случае если обстоятельства непреодолимой силы продолжают действовать более указанного срока, либо когда при их наступлении обеим Сторонам становится очевидным, что они будут действовать более этого срока, Стороны обязуются обсудить возможности альтернативных способов исполнения настоящего Договора или его прекращения без возмещения убытков. При этом Исполнитель обязуется возвратить Заказчику неиспользованные по Договору денежные средства в порядке, установленном настоящим Договором. 6.2. Upon commencement of force majeure circumstances which prevent the Parties from performing their obligations hereunder, the time period for Parties' performing such obligations shall be extended proportionally to the time of such circumstances duration as well as time required to remedy their consequences, however not exceeding 60 (sixty) calendar days. In case of force majeure circumstances lasting after the above-mentioned time or when upon their commencement it becomes obvious to both the Parties that such circumstances shall continue over this time, then Parties undertake to discuss any possibilities of applying alternative ways of fulfilling this Contract or its termination without liquidated damage compensation. In this case, the Contractor shall return to Customer the money unused under this Contract under the procedure set forth herein.
7. Срок действия и порядок прекращения Договора 7. Contract Term and Termination
7.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его акцепта, указанного в п.1.1. настоящего Договора, и действует до окончания текущего календарного года. В дальнейшем Договор автоматически продлевается на последующие периоды продолжительностью в 1 (один) календарный год, если ни одна из Сторон не заявит о прекращении действия настоящего Договора до 30 ноября (включительно) соответствующего календарного года либо по иным основаниям, предусмотренным п. 7.2. Договора. 7.1. This Contract shall become effective after it is accepted by the Customer pursuant to Clause 1.1. hereof and shall remain effective until the end of the current calendar year. The Contract will then be automatically renewed for subsequent periods of 1 (one) calendar year at a time if neither Party requests the termination thereof before November 30 (inclusive) of the respective calendar year. The Contract can also be terminated for other reasons stipulated in Clause 7.2. hereof.
7.2. Настоящий Договор может быть прекращен досрочно: 7.2. This Contract may be terminated early:
7.2.1. По письменному соглашению Сторон. 7.2.1. By written agreement between the Parties.
7.2.2. Во внесудебном одностороннем порядке по инициативе Исполнителя:
а) при неоднократном (более двух раз) нарушении Заказчиком обязательств по Договору и (или) приложениям;
б) при совершении Заказчиком технических и иных действий, не предусмотренных Договором, несанкционированных Исполнителем, повлекших или могущих повлечь причинение убытков Исполнителю, третьим лицам.
в) в случае выявления Исполнителем отсутствия активности Заказчика, выражающегося в отсутствии заказов услуг Исполнителя, в том числе на продление услуг, отсутствии обращений к Исполнителю по каналам связи, отсутствии авторизаций Заказчика веб-сервере Исполнителя в разделе « Для клиентов» и т.п., в течение 1 (одного) года с даты окончания срока действия последней оказанной услуги в рамках данного Договора.
7.2.2. Unilaterally and out of court at the Contractor's initiative:
a) due to repeated (more than twice) breaches by the Customer of obligations under the Contract and/or Addenda;
b) due to the Customer's technical or other actions that are not provided for in the Contract, not agreed with Contractor, and result or may result in losses to Contractor or third parties.
c) if the Contractor detects the Customer's inactivity expressed in the absence of orders for the Contractor's services, including service renewals, the absence of requests to the Contractor via communication channels and the Customer's log-ins on the Contractor's website in the «Manage your account» section, etc., within 1 (one) year after the expiration date of the last service provision hereunder.
7.2.3. Во внесудебном одностороннем порядке по инициативе Заказчика:
а) в случае несогласия Заказчика с внесенными в Договор либо приложения к нему изменениями (п.п. 2.6., 2.7. Договора).
7.2.3. Unilaterally and out of court at the Customer's initiative:
a) if the Customer disagrees with the amendments to the Contract or Addenda (Clauses 2.6., 2.7. hereof).
7.2.4. Во внесудебном одностороннем порядке по инициативе любой из Сторон:
а) при несостоятельности (банкротстве) любой из Сторон;
б) при условии извещения об этом другой Стороны не менее чем за 30 (тридцать) календарных дней до предполагаемой даты расторжения.
7.2.4. Unilaterally, at the initiative of either Party:
a) due to the bankruptcy/insolvency of any Party;
b) by the notice of termination to the other Party at least 30 (thirty) calendar days prior to the termination date.
7.2.5. В иных случаях, предусмотренных настоящим Договором и законодательством РФ. В случае расторжения Договора по любым из предусмотренных законодательством Российской Федерации или Договором основаниям, Стороны составляют Соглашение о расторжении Договора, форма которого размещена на веб-сервере Исполнителя. 7.2.5. In other cases stipulated by this Contract and the laws of the Russian Federation. If this Contract is terminated for any reason stipulated in the Contract or contemplated by the laws of the Russian Federation, the Parties shall execute Termination Agreement substantially in the form published on the Contractor's Web Server.
7.3. В случае если настоящий Договор прекращает свое действие по любым из предусмотренных законодательством Российской Федерации или Договором основаниям, Заказчик обязуется не позднее дня прекращения действия Договора довести до сведения всех Администраторов необходимость совершения ими одного из следующих действий:

- заключения Администратором договора об оказании услуг с Исполнителем и передачи на обслуживание на основании данного договора (переноса на данный договор) доменных имен либо услуг, администратором которых он является, либо

- заключения Администратором договора с иным заказчиком, у которого заключен договор об оказании комплексных услуг с Исполнителем, и передачи обслуживания доменных имен, Администратором которых он является, на договор об оказании комплексных услуг с иным заказчиком, у которого заключен данный договор с Исполнителем.

Исполнитель вправе самостоятельно (в случае крайней необходимости) оповестить Администраторов о прекращении действия Договора и о действиях, которые им необходимо совершить во избежание утраты прав администрирования доменных имен либо услуг, администраторами которых они являются.

7.3. If this Contract is terminated for any reason stipulated in the Contract or contemplated by the laws of the Russian Federation, the Customer shall notify all Registrants by the date of the Contract termination that they shall perform one the following actions:

- enter into a service agreement with the Contractor and transfer its domain names or services to be maintained under such agreement; or

- enter into an agreement with another customer that has a multiple services contract with the Contractor, and transfer its domain names to be serviced under such multiple services contract.

When strictly necessary, the Contractor shall be entitled to send notices to Registrants on the Contract termination and on actions they shall perform in order to keep their domain names or services.

7.4. Обязательства Сторон по Договору, которые в силу своей природы должны продолжать действовать (включая обязательства в отношении конфиденциальности, но не ограничиваясь указанным), остаются в силе после окончания срока действия Договора. 7.4. Obligations of the Parties hereunder that by their nature shall survive the termination (including, but not limited to, obligations regarding confidential information), shall remain in force after the expiration of this Contract.
7.5. Прекращение срока действия Договора по любому основанию не освобождает Стороны от ответственности за нарушения условий Договора, возникшие в течение срока его действия. 7.5. Termination of this Contract for any reason shall not release the Parties from their liability for breaching the terms of this Contract during the effective term hereof.
7.6. Если после окончания срока действия Договора либо с момента его расторжения в установленном порядке, Заказчик в течение 3 (трех) лет не направил Исполнителю письменное заявление с просьбой возвратить остаток неиспользованных Заказчиком денежных средств по Договору, информация о состоянии личного счета Договора Заказчика обнуляется. 7.6. If the Customer fails to submit to the Contractor a written request for the reimbursement of the Customer's unused funds hereunder within 3 (three) years from the date of expiration or termination hereof in the prescribed manner, the Customer's personal account shall be zeroed out.
8. Конфиденциальность и прочие условия 8. Confidentiality and Miscellaneous Provisions
8.1. В течение срока действия настоящего Договора и 3 (трех) лет по окончании его действия все сведения, сообщаемые Сторонами друг другу в связи с исполнением своих договорных обязательств, являются конфиденциальной информацией и не могут быть переданы одной из Сторон каким-либо третьим лицам без предварительного получения согласия другой Стороны. 8.1. Throughout the term of this Contract and 3 (three) years after its termination, all information received by the Parties from each other with respect to fulfillment of their contract obligations shall be confidential and cannot be disclosed by either Party to any third parties without prior consent of the other Party.
8.2. Указанное в п.8.1. настоящего Договора положение не применяется:
а) к сведениям об Администраторах доменов и Администраторах иных услуг, которые могут быть запрошены уполномоченными органами в установленном законодательством РФ порядке;
б) к сведениям, подлежащим разглашению по вступившему в законную силу судебному решению.
8.2. The provision set out in Clause 8.1 hereunder is not applicable to:
a) information on Registrants that may be requested by competent authorities in the manner prescribed by the Russian legislation;
b) information that is subject to disclosure by a legitimate court order.
8.3. Распространение информации неограниченному кругу лиц только о факте заключения настоящего Договора не требует согласия Сторон. 8.3. The disclosure of information to any third parties with respect to signing of this Contract does not require such an agreement.
8.4. Ни одна из Сторон не может переуступить свои права и обязанности по настоящему Договору без согласия другой Стороны за исключением случаев, предусмотренных настоящим Договором либо соглашением Сторон. 8.4. Neither Party may transfer their rights and obligations under this Contract without consent of the other Party, except if otherwise stipulated by this Contract or the agreement between the Parties.

8.5. Исполнитель гарантирует, что информация, передаваемая Заказчиком в его адрес, в том числе персональные данные третьих лиц, будет использоваться Исполнителем исключительно в целях исполнения Договора.

Заказчик гарантирует, что получил согласие третьих лиц на передачу их персональных данных Исполнителю. При получении соответствующего требования от Исполнителя Заказчик обязуется предоставить документы, подтверждающие получение согласия третьего лица на обработку его персональных данных Исполнителем.

8.5. Contractor hereby guarantees that it will use the information received from the Customer, including third parties' personal data, solely for the purpose of fulfillment of the present Contract.

The Customer warrants that third parties have granted their consent for transfer of their personal data to the Contractor. After receiving a request from the Contractor, the Customer shall submit documents confirming the receipt of a third party's consent for processing of personal data by the Contractor.

8.6. Заказчик согласен с тем, что информация, предоставляемая им посредством заполнения заявок, иных документов, в том числе в электронной форме, помещаемая Заказчиком в разделы указанных документов с пометкой «общедоступна», будет размещаться Исполнителем в поисковых сервисах и будет доступна неограниченному кругу лиц. Перечень информации, обязательной для размещения и размещаемой с согласия Заказчика, представлен на веб-сервере Исполнителя. 8.6. The Customer agrees that the information the Customer provides by filling in applications and other documents, including those in electronic form, in clauses of these documents marked as "open", will be placed by Contractor on search engines and will be made public. A list of the information that will be made public and information that may be made public with the Customer's consent is available on the Contractor's Web Server.
8.7. Внесение изменений или дополнений в настоящий Договор, приложения и инструкции производится только в установленном в настоящем Договоре порядке. 8.7. This Contract, Addenda, and Instructions may only be modified or amended in the manner set out in this Contract.
8.8. Предоставление Заказчику услуг с использованием веб-сервера Исполнителя осуществляется после прохождения Заказчиком авторизации — процедуры проверки Исполнителем прав Заказчика на доступ к необходимой информации и к выполнению действий, предусмотренных настоящим Договором.

Аутентификация Заказчика при предоставлении услуги осуществляется Исполнителем по номеру Договора Заказчика и паролям (административному или техническому), выбираемым Заказчиком при заполнении анкеты для заключения Договора, либо измененным Заказчиком в установленном Исполнителем порядке, если иное не установлено Договором, приложениями, инструкциями или соглашением Сторон.

Административный пароль позволяет совершать Заказчику любые действия на веб-сервере Исполнителя в разделе «Для клиентов», технический пароль позволяет Заказчику вносить изменения в настройки услуг.

8.8. Any services provided through the Contractor's Web Server will be delivered upon Customer's authentication - verification of Customer's rights by the Contractor to enter the relevant information and take actions stipulated herein.

Unless otherwise specified by the Contract, Addenda, and Instructions or Parties' agreement, authentication for the service delivery will be provided by the Contractor against Customer's Contract number and passwords (administrative or technical) chosen by the Customer for completion of the contract form or changed by the Customer using the procedure set forth by the Contractor.

The customer may use the administrative password to enter the "Manage your account" section; technical password is used by the Customer for making changes in the services settings.

8.9. Авторизация Заказчика осуществляется при каждом его обращении к разделу «Для клиентов» на веб-сервере Исполнителя. При прекращении работы Заказчика в разделе «Для клиентов» повторный доступ к нему предоставляется только при повторной авторизации. 8.9. The authorization is made each time the Customer addresses the "Manage your account" section on Contractor's Web Server. Upon Customer's session expiry, the "Manage your account" section may only be re-entered through a repeated authorization.
8.10. Использование номера Договора и пароля Заказчика при совершении им действий в разделе «Для клиентов» на веб-сервере Исполнителя признается Сторонами аналогом собственноручной подписи Заказчика. 8.10. The use of the Contract number and passwords by the Customer to enter the "Manage your account" section on the Contractor's Web Server shall be deemed equal to the Customer's signature.
8.11. Использование номера Договора и пароля Заказчика порождает юридические последствия, аналогичные использованию собственноручных подписей в соответствии с требованиями законодательства Российской Федерации. 8.11. The use of the Customer's Contract number and password shall be deemed legally equal to the use of signatures under the applicable Russian legislation.
8.12. Заказчик обладает всеми правами и полномочиями, необходимыми для заключения и исполнения Договора.

Все действия, совершенные на веб-сервере Исполнителя под номером Договора и паролем Заказчика, признаются совершенными лично Заказчиком.

Заказчик самостоятельно несет ответственность перед третьими лицами за все действия, совершенные с использованием номера Договора и пароля Заказчика.

Исполнитель не несет ответственности за несанкционированное использование номера Договора и пароля Заказчика третьими лицами.

8.12. The Customer has all rights and authority required for execution and performance of the Contract.

All actions on the Contractor's Web Server under the Customer's Contract number and password shall be deemed personally undertaken by the Customer.

The Customer shall be solely liable to any third parties for any actions performed with the use of the Contract number and password.

The Contractor shall not be held liable for any unauthorized use of the Customer's Contract number and password by third parties.

8.13. Заказчик самостоятельно несет ответственность за сохранность и неразглашение паролей, а также за действия, совершенные на веб-сервере Исполнителя с использованием номера Договора и паролей, принадлежащих Заказчику. 8.13. The Customer has a sole responsibility for confidentiality of the passwords, as well as the actions undertaken on the Contractor's Web Server with the use of the Customer's Contract number and passwords.

8.14. Заказчик, заключая настоящий Договор, предоставляет Исполнителю безвозмездное право использования принадлежащих Заказчику эмблем и иных средств, специально созданных для продвижения товаров/работ/услуг Заказчика, и информационных материалов о Заказчике на веб-сервере Исполнителя и в печатно-информационной продукции Исполнителя, исключительно в целях уведомления неопределенного круга лиц о Заказчике как о клиенте Исполнителя, в том числе путем размещения указанных объектов на веб-сервере Исполнителя.

Заказчик выражает свое согласие на использование вышеуказанных объектов как в оригинальном, так и в черно-белом изображении.

Исполнитель вправе использовать вышеуказанные объекты способом, указанным в Договоре, в течение срока действия настоящего Договора и исключительно в целях, указанных в настоящем пункте Договора.

Заказчик согласен с использованием информационных материалов о Заказчике на официальном веб-сервере и в печатно-информационной продукции Исполнителя, в том числе распространяемой на возмездной и/или безвозмездной основе среди клиентов Исполнителя и иных третьих лиц, способом доведения до всеобщего сведения, в целях, не противоречащих законодательству Российской Федерации.

8.14. By executing this Contract, the Customer grants to the Contractor a royalty-free license for the use of the Customer's logos, other means of individualization created specifically for the promotion of the Customer's goods/services, and the Customer's information materials on the Contractor's Web Server and in the Contractor's printed materials solely for the purpose of informing the general public of the Customer being the Contractor's client, which includes displaying the abovementioned objects on the Contractor's Web Server.

The Customer consents to the use of the abovementioned objects both in the original color and in black-and-white.

The Contractor shall be entitled to use the abovementioned objects in a way stipulated in the Contract, during the term of this Contract, and solely for the purposes listed in this Clause.

The Customer consents to the use of the Customer's information materials on the Contractor's official Web Server and in the Contractor's printed materials distributed for a consideration and/or free of charge to the Contractor's clients and other third parties by way of advertising for the purposes not inconsistent with the laws of the Russian Federation.

8.15. Договор, его заключение и исполнение регулируются действующим законодательством Российской Федерации. Все вопросы, не урегулированные Договором, приложениями, инструкциями или урегулированные не полностью, регулируются в соответствии с материальным правом Российской Федерации. 8.15. The Contract and its execution and performance shall be governed by the laws of the Russian Federation. Any matters not covered by the Contract, Addenda, and Instructions or covered partially, shall be regulated by the substantive law of the Russian Federation.
8.16. Все споры, возникающие из настоящего Договора, приложений, инструкций, в том числе в связи с его исполнением, нарушением, прекращением, недействительностью передаются на рассмотрение Арбитражного суда г. Москвы. 8.16. All and any disputes arising out of or in connection with this Contract, Addenda, and Instructions, including their performance, breach, termination, or invalidity shall be referred to the Khoroshevsky District Court of Moscow for settlement.
8.17. Претензионный порядок разрешения споров обязателен. Срок ответа на претензию установлен в 10 (десять) рабочих дней с момента получения претензии. 8.17. Disputes shall be settled based on claims presentation. Time to respond to a claim shall be established as 10 (ten) business days of the date such claim was received.
8.18. В случае если одно или более положений Договора являются по какой-либо причине недействительными, не имеющими юридической силы, такая недействительность не оказывает влияния на действительность любого другого положения Договора, которые остаются в силе. 8.18. If one or more provisions of this Contract is invalid or unenforceable for any reason, such invalidity shall not affect the validity of any other provision of this Contract, and such remaining provisions shall continue to be in full force and effect.
8.19. Заказчик подтверждает, что он заказывает услуги Исполнителя для нужд, связанных с осуществлением им предпринимательской деятельности, в связи с чем законодательство о защите прав потребителей на отношения, возникшие между Заказчиком и Исполнителем в рамках настоящего Договора, не распространяется. 8.19. The Customer acknowledges that it orders the Contractor's services for its business activity, and, therefore, consumer protection laws shall not apply to the relations between the Customer and the Contractor under this Contract.
8.20. С даты вступления Договора в силу вся предшествующая переписка, документы и переговоры между Сторонами по вопросам, являющимся предметом Договора, теряют силу. 8.20. Since the effective date hereof, this Agreement shall supersede all previous correspondence, documents, and negotiations between Parties on the subject hereof.
9. Юридические адреса и реквизиты Сторон 9. Legal Addresses and Banking Details
Исполнитель: The Contractor:
Полное название организации: Акционерное общество "Региональный Сетевой Информационный Центр"


ИНН/КПП: 7733573894 / 773401001

Адрес, место нахождения: 123308, РФ, г. Москва, ул. 3-я Хорошевская, д.2, стр.1, этаж 4, пом. I, ком. 40
Почтовый адрес: 123308, РФ, г. Москва, ул. 3-я Хорошевская, д.2, стр.1
АО РСИЦ, Молибогу Н.П.

Телефон: (495) 994-4601
Факс: (495) 737-0602

E-mail для получения сообщений: partner@nic.ru
E-mail для заявок: partner-dbm@nic.ru

WWW: https://www.nic.ru/

Банковские реквизиты:

Наименование банка: ЮНИКРЕДИТ БАНК (АО) г. Москва
Расчетный счет: 40702810600014448120
БИК: 044525545
Корреспондентский счет: 30101810300000000545

Заказчик:
Полное наименование организации:
ИНН / КПП:
Адрес, место нахождения:
Почтовый адрес:
Телефон:
Факс (канал связи):
E-mail (канал связи):
Служба поддержки (телефон, e-mail, время работы):

WWW:
Служба поддержки для третьих лиц (телефон, e-mail, факс, время работы):
Full name of organization: Joint Stock Company "Regional Network Information Center" (JSC "RU-CENTER")

TIN/KPP: 7733573894 / 773401001

Registered address: 2 3rd Khoroshevskaya St., building 1, room 40, suite I, 4th floor, Moscow, 123308, Russia
Postal address: JSC RU-CENTER, attn: Nikolay Molibog, 2 3rd Khoroshevskaya St., building 1, Moscow, 123308, Russia

Office address: 74 Leningradsky prospekt, building 4, Moscow, 125315

Phone: +7 (495) 994-4601
Fax: +7 (495) 737-0602

Email for messages: partner@nic.ru
Email for applications: partner-dbm@nic.ru

WWW: https://www.nic.ru/

Banking details:

Bank name: Unicredit Bank, Moscow
Settlement account: 40702810600014448120
BIK code: 044525545
Correspondent account: 30101810300000000545
The Customer:
Full name of organization:
TIN/KPP code:


Postal address:

Phone:

Fax:

Email:

Support service (phone, email, and business hours):

WWW:

Support service for third parties (phone, email, fax, and business hours):

Всё ещё остались вопросы?