For organization

Version 1.5 from September 26, 2013 
Договор No- ______ /NIC-REG
об оказании комплексных услуг
Multiple Services Contract
No ______/NIC-REG
г. Москва "__"________20____
Moscow "__"________20____
Закрытое акционерное общество "Региональный Сетевой Информационный Центр" (ЗАО "РСИЦ"), именуемое в дальнейшем "Исполнитель", в лице генерального директора Панова Александра Валериевича, действующего на основании Устава, с одной стороны, и

 
(название организации)
именуем_____ в дальнейшем "Заказчик", в лице
 
(должность, ФИО)
действующего на основании _________________________, с другой стороны, совместно именуемые Стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:
Joint Stock Company "Regional Network Information Center", hereinafter referred to as the "Contractor", represented by its General Director, Alexander Valerievich Panov, acting under the Charter, of the one part, and
 
 
hereinafter referred to as the Customer, represented herein by
 
(Title, Name)
acting under
 
of the other part, referred to herein collectively as the Parties, enter into this Contract as follows:
1. Общие положения 1. General Terms and Conditions
1.1. Исполнитель обязуется осуществлять по заказам Заказчика регистрацию и продление регистрации доменов второго уровня в доменах первого уровня, а также оказывать иные услуги, указанные в Перечне предоставляемых услуг (Приложение 1). Вид и количество услуг, оказываемых Исполнителем Заказчику по настоящему Договору, Заказчик определяет самостоятельно путем направления соответствующих заказов Исполнителю. 1.1. Contractor shall provide, under the Customer's Orders, the registration and re-registration (registration renewal) of second-level domains in top-level domains, as well as provide other services set out in the List of Services (Addendum 1). The type and number of services provided by Contractor to the Customer hereunder will be solely defined by the Customer, by placing appropriate Orders with Contractor.
1.2. Заказчик обязуется принять и оплатить оказываемые ему Исполнителем услуги в размере и в сроки, установленные настоящим Договором. 1.2. The Customer shall accept and pay for the services provided by Contractor in the amount of and by the due dates set forth in this Contract.
1.3. Стоимость услуг определяется в соответствии с Тарифным планом (Приложение 2) , ссылка на который опубликована на странице https://www.nic.ru/dns/partners/contract-zao/ 1.3. The cost of services is defined subject to the Pricing Schedule (Addendum 2) published on https://www.nic.ru/dns/partners/contract-zao/en/
1.4. Заказчик действует от своего имени и за свой счет при осуществлении им деятельности по регистрации доменов и оказании иных услуг третьим лицам. 1.4. The Customer shall, in his name and at his own expense, offer domain registration and other services to third parties.
1.5. К настоящему Договору прилагаются и являются его неотъемлемой частью:
- Перечень услуг (Приложение 1)
- Тарифный план (Приложение 2)
- Регламенты оказания услуг.
1.5. The Contract comes with:
- List of Services (Addendum 1)
- Pricing Schedule (Addendum 2)
- Service Schedules being an integral part hereof
1.6. Услуги, поименованные в Приложении 1, предоставляются Заказчику Исполнителем на условиях, изложенных в Регламентах оказания соответствующих услуг, перечисленных в Приложении 1. Все Регламенты являются неотъемлемой частью настоящего Договора и обязательны для исполнения Сторонами. 1.6. The Customer agrees that the services listed in Addendum 1 are provided by Contractor on the conditions set forth in appropriate Schedules given in Addendum 1. All Schedules are deemed to be an integral part hereof and binding for the Parties.
1.7. Заказчик согласен с порядком изменения Регламентов оказания услуг, определенном в разделе 7 настоящего Договора. Регламенты опубликованы на сервере Исполнителя на странице: https://www.nic.ru/dns/partners/contract-zao/. По желанию Заказчика Регламенты могут быть оформлены в письменной форме. 1.7. The Customer agrees with the procedure of modifying the Service Schedules, defined in chapter 7 hereunder. The Schedules are available on Contractor's web site at https://www.nic.ru/dns/partners/contract-zao/en/. If the Customer so desires, the Schedules can be issued in written form.
2. Обязательства сторон 2. Parties' Obligations
2.1. Исполнитель обязуется : 2.1. Contractor shall:
2.1.1. Выполнять условия настоящего Договора. 2.1.1. Comply with the provisions of this Contract.
2.1.2. Оказывать услуги, перечисленные в Приложении 1, в соответствии с условиями настоящего Договора и Приложений, а также в соответствии с условиями Регламентов, на которые ссылается Приложение 1. 2.1.2. Provide the services listed in Addendum 1 as per the terms and conditions of this Contract, Appendices and the Schedules hereto, referred to in Addendum 1.
2.1.3. Обеспечивать по заявкам Заказчика своевременное обновление информации о доменах и их Администраторах, а также вносить изменения в настройки заказанных услуг. 2.1.3. Follow the Customer's requests to ensure the timely update of the information on domains and their Registrants, as well as modify the settings of the ordered services.
2.1.4. Обеспечивать Заказчика консультациями по вопросам, возникающим в связи с исполнением настоящего Договора. 2.1.4. Consult the Customer as far as the Contract performance issues.
2.1.5. Своевременно доводить до сведения Заказчика, в том числе по каналам связи, изменения, вносимые в Приложения и Регламенты, в порядке, установленном в настоящем Договоре. 2.1.5. Provide for prompt notification of the Customer, including via the standard communication channels, with respect to any modifications introduced to the Appendices and Schedules in the manner set out hereunder.
2.1.6. Уведомлять Заказчика о времени и продолжительности возможных перерывов в предоставлении услуг, связанных с обслуживанием технических средств, по каналам связи в срок не позднее чем за 5 (пять) рабочих дней до момента наступления перерывов. 2.1.6. Inform the Customer about the time and duration of any probable maintenance-related service interruptions via the standard communication channels no later than 5 (five) working days before the interruption begins.
2.2. Заказчик обязуется: 2.2. The Customer shall:
2.2.1. Выполнять условия настоящего Договора и Приложений к нему. 2.2.1. Comply with the provisions of this Contract and the Appendices hereto.
2.2.2. Оформлять по установленным Исполнителем правилам заказы на регистрацию доменов и других услуг, и своевременно сообщать необходимую для регистрации доменов информацию. 2.2.2. Place Orders for domain registration and other services according to the rules set out by Contractor, and submit in a timely manner any information required for the registration.
2.2.3. Оплачивать заказанные им услуги на условиях раздела 3 настоящего Договора. 2.2.3. Pay for the ordered services on the conditions set out in chapter 3 hereunder.
2.2.4. Самостоятельно обеспечивать конфиденциальность выбранных им индивидуальных административного и технического паролей по Договору, нести ответственность за все действия, не предусмотренные настоящим Договором, произведенные с использованием паролей. Самостоятельно нести риск возможных неблагоприятных для себя последствий, связанных с утерей и (или) разглашением Заказчиком выбранных им паролей. 2.2.4. Be solely responsible for confidentiality of the selected individual administrative and technical passwords, and for all password-related actions beyond the scope of the present Contract; be solely liable for possible adverse effects on yourselves associated with the loss and/or disclosure of the passwords by the Customer.
2.2.5. Отражать в базе данных Исполнителя полную информацию о регистрируемых доменных именах в соответствии с предусмотренными для этого формами и шаблонами. В случае заключения договоров с третьими лицами самостоятельно выбирать и регистрировать индивидуальные административный и технический пароли по их анкетам. 2.2.5. Submit to the database complete information for the registration of domain names in accordance with the provided forms and templates. If dealing with the third parties bear sole responsibility for selecting and registering individual administrative and technical passwords for third parties' forms.
2.2.6. Незамедлительно, в срок не позднее 3 (трех) рабочих дней, предоставлять по запросу Исполнителя сведения по вопросам, возникающим в связи с деятельностью Заказчика по настоящему Договору. 2.2.6. At Contractor's request, promptly (within 3 working days) provide information on the Contract issues with respect to Customer's activity.
2.2.7. Передавать необходимую для исполнения настоящего Договора информацию в сроки, установленные настоящим Договором и Приложениями к нему. Информация должна быть полной и достоверной. 2.2.7. Submit any information required for the fulfilment of this Contract within the time limits set out in this Contract and the Appendices hereto. The information shall be complete and true.
2.2.8. Обеспечивать функционирование службы поддержки в течение не менее 8 (восьми) часов в сутки, а также сообщать Исполнителю контактные телефоны, факсы и адреса электронной почты указанной службы и немедленно уведомлять Исполнителя о любых изменениях в указанной информации. 2.2.8. Provide a support service for no less than eight (8) hours a day, as well as inform Contractor of the phone, fax and e-mail contacts of the said service and immediately inform Contractor about any changes to these contact details.
3. Стоимость услуг и порядок расчетов 3. Service Cost and Payment Procedure
3.1. Стоимость услуг для резидентов устанавливается в рублях и определяется тарифами на услуги, приведенными в пункте 1 Приложения 2 к настоящему Договору. 3.1. Service cost for residents is set in rubles and is determined by the service rates given in clause 1 of Addendum 2 hereunder.
3.2. Стоимость услуг для нерезидентов 3.2. Service Cost for non-residents
3.2.1. Заказчик-нерезидент при заключении настоящего Договора выбирает тип валюты, в которой будет производиться оплата услуг по Договору. При этом Исполнитель предоставляет Заказчику тарифы на услуги, информацию Личного счета Договора и отчетные документы в валюте, указанной Заказчиком. 3.2.1. A Customer-nonresident willing to sign the present Contract shall choose the currency type to pay for the services under the present Contract. Contractor shall provide service rates, Service Agreement personal account information and report documents in the currency, specified by the Customer.
3.2.2. Стоимость услуг для Заказчиков-нерезидентов, выбравших в соответствии с п.3.2.1 для оплаты услуг по настоящему Договору валюту США (доллар), устанавливается в долларах США и определяется тарифами на услуги, приведенными в пункте 2 Приложения 2 к настоящему Договору. 3.2.2. Service cost for Customers-nonresidents, who have chosen US currency (dollars) to pay for the services under the present Contract as per clause 3.2.1 is set in US dollars and is determined by the service rates listed in clause 2 of Addendum 2 hereunder.
3.2.3. Стоимость услуг для нерезидентов, выбравших в соответствии с п.3.2.1 для оплаты услуг по настоящему Договору валюту РФ (рубль), устанавливается в рублях и определяется тарифами на услуги, приведенными в пункте 1 Приложения 2 к настоящему Договору. 3.2.3. Service cost for nonresidents, who have chosen to pay in RF currency (rubles) under the present Contract as per clause 3.2.1 is set in rubles and defined subject to service rates listed in clause 1 of Addendum 2 hereunder.
3.3. При оформлении Заказчиком платежных документов обязательна ссылка на номер настоящего Договора.Фактом поступления платежа Заказчика к Исполнителю считается зачисление денежных средств на расчетный счет Исполнителя при условии получения Исполнителем из банка подтверждающих платежных документов, идентифицирующих платеж. 3.3. When issuing payment documents, the Customer shall specify the number of this Contract on the payment documents. Any payment made by the Customer will be deemed received by Contractor after the money has been credited to Contractor's bank account and provided that Contractor has received a documentary confirmation from the bank.
3.4. Для отображения информации, связанной с перечислением Заказчиком денежных средств за оказание услуг, потребленными услугами, остатком денежных средств, Исполнитель открывает Заказчику персональную страницу на web-сервере Исполнителя, именуемую в дальнейшем "Личный счет Договора". Доступ к информации, отображаемой на Личном счете Договора, обеспечивается Заказчику при использовании индивидуального пароля по Договору. 3.4. To keep track of the Customer's payments for services, the services used, and the Customer's account balance, Contractor will create a personal page for the Customer on Contractor's web server, hereinafter referred to as the Contract Account. Contractor will grant access to the Customer to the information of the Contract Account using the Customer's individual password.
3.5. Возврат остатка неиспользованных средств Заказчика при расторжении Договора производится безналичным перечислением на расчетный счет Заказчика в любом банке-резиденте РФ. Возврат производится в срок не позднее 10 (десяти) рабочих дней с момента предоставления Заказчиком письменного заявления с указанием полных реквизитов получателя. 3.5. In the event of contract termination, the available balance of the Customer's Contract Account will be refunded by bank transfer to the Customer's bank account at any bank resident in the Russian Federation. The refund will be made within ten (10) working days upon Customer's submittal of a written request with the recepient's full bank details.
3.6. Заказ услуги является согласием Заказчика оплатить услугу по ценам, действующим на день начала исполнения заказа. 3.6. The service order is deemed to be a Customer's consent to pay for the service at the prices of order processing start date.
3.7. Периоды времени, в течение которых Заказчик потребляет и обязуется оплатить услуги, оказанные Исполнителем, равны одному календарному месяцу (первый и последний отчетные периоды могут быть менее одного месяца в месяцах заключения или расторжения настоящего Договора) и называются Отчетным месяцем. 3.7. Time periods during which the Customer uses and undertakes to pay for Contractor's services constitute one calendar month (the first and last accounting periods may be less than one month within the months this Contract is entered into or terminated) and are called Accounting Months.
3.8. Ежемесячно, не позднее 5 (пятого) числа месяца, следующего за Отчетным месяцем, Исполнитель направляет Заказчику посредством почтовой связи счет-фактуру и подписанный со своей стороны акт сдачи-приемки услуг в двух экземплярах. Акт сдачи-приемки услуг направляется также в электронном виде по каналам связи. 3.8. Contractor will on a monthly basis post an invoice and two copies of a Service Acceptance Document signed by Contractor no later than the fifth day of the month, following the Accounting Month. The Service Acceptance Document in electronic form will also be distributed via the communication channels.
3.9. Заказчик обязуется подписать акт и направить в адрес Исполнителя подписанный экземпляр акта в срок не позднее 10 (десяти) календарных дней с момента его получения. 3.9. The Customer undertakes to sign the Service Acceptance Document and submit one copy to Contractor within ten (10) calendar days from the day of its receipt.
3.10. При наличии возражений по акту Заказчик обязуется сообщить о них Исполнителю заказным письмом с уведомлением о вручении не позднее 15 (пятнадцати) календарных дней со дня направления Исполнителем по электронной почте текста акта сдачи-приемки услуг. 3.10. If the Customer has any objections to a Service Acceptance Document, the Customer shall inform Contractor thereof by registered post with proof of delivery within fifteen (15) calendar days from the day of Contractor's e-mailing the Document.
3.11. В случае если мотивированные возражения по акту или подписанный акт не поступили в адрес Исполнителя в течение 30 (тридцати) календарных дней с момента направления Исполнителем по электронной почте текста акта сдачи-приемки услуг, услуги, оказанные Заказчику в Отчетном месяце, считаются принятыми Заказчиком. 3.11. If no signed Service Acceptance Document or motivated objections thereto have been received by Contractor within thirty (30) calendar days from the day of Contractor's e-mailing the Document, the services provided to the Customer within the Accounting Month will be deemed accepted by the Customer.
3.12. Порядок оплаты приведен в Регламентах оказания соответствующих услуг. Если порядок оплаты противоречит положениям данного раздела Договора, Исполнитель и Заказчик обязуются применять соответствующие положения, содержащиеся в Регламентах оказания услуг. 3.12. Payment procedure for each service is specified in the appropriate Service Schedule. If payment procedure conflicts with the terms and conditions of the present Contract, Contractor and the Customer shall comply with the provisions of the appropriate Service Schedule.
4. Переписка сторон 4. Communication
4.1. Стороны по настоящему Договору признают юридическую силу документов, тексты которых получены по каналам связи, наравне с документами, исполненными в простой письменной форме. Исключениями, для которых обязательна простая письменная форма, являются:
а) заключение настоящего Договора;
б) уведомление о расторжении Договора;
в) обмен претензиями;
г) оформление актов сдачи-приемки услуг.
4.1. The Parties hereunder recognize documents received via the standard communication channels as having the same legal effect as documents executed in a routine written form. The following are exceptions for which a routine written form is mandatory:
a) the present Contract with Appendices and Schedules;
b) Contract termination notification;
c) complaints between the Parties;
d) Service Acceptance Documents.
4.2. Каналами связи в терминах настоящего Договора является электронная почта с указанными в настоящем Договоре адресами Сторон. В случае изменения контактных адресов по инициативе Заказчика контактными будут считаться адреса электронной почты, сообщенные Исполнителю с использованием пароля, выбранного Заказчиком. 4.2. The standard communication channels in this Contract are the Parties' e-mail contacts specified herein. In the event of a change in the contact addresses at the Customer's initiative, the e-mail addresses submitted to Contractor using the Customer's password will be regarded as the contact addresses.
4.3. Стороны принимают на себя всю ответственность за действия сотрудников, имеющих доступ к каналам связи. 4.3. The Parties assume sole responsibility for the actions of the employees who have access to the standard communication channels.
4.4. Стороны признают юридическую силу уведомлений и сообщений, направленных Исполнителем в адрес Заказчика на указанные им в Договоре и иных документах, контактные адреса электронной почты. Такие уведомления и сообщения приравниваются к сообщениям и уведомлениям, исполненным в простой письменной форме, направляемым на почтовые адреса Заказчика. Стороны, в случае возникновения каких-либо разногласий по фактам отправления и получения заказов, сообщений, времени их отсылки и содержания, договорились считать свидетельства архивной службы Исполнителя достоверными и окончательными для разрешения разногласий между Сторонами. 4.4. The Parties recognize messages and notifications sent by Contractor to the Customer's contact e-mail addresses specified in the Contract and other documents as having the same legal effect as messages and notifications executed in a routine written form and sent to the Customer's postal addresses. The Parties agree that, in the event of any disagreement over sending and/or receiving an Order or message, its content or the time of sending, data held by Contractor's archive service will be deemed reliable and conclusive for the purpose of resolving the disagreement.
4.5. Исполнитель вправе напоминать Заказчику о необходимости оплаты услуг, если денежные средства на Личном счете Договора Заказчика близки к исчерпанию. Напоминание направляется Заказчику по электронной почте. 4.5. Contractor may remind the Customer of the need to pay for the services, if the funds in the Customer's Contract Account are about to run out. These reminders will be sent to the Customer via e-mail.
4.6. В случае если оплата за продление регистрации домена Заказчиком не производится, Исполнитель вправе не ранее чем за 10 календарных дней до окончания срока регистрации домена, направить соответствующее уведомление Администратору домена. 4.6. If no payment for domain renewal is effected to the Customer, Contractor may, no earlier than ten (10) calendar days before domain's registration expiry, send an appropriate notification to the Registrant.
5. Ответственность Сторон 5. Liability
5.1. Стороны несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение условий настоящего Договора в соответствии с гражданским законодательством Российской Федерации с учетом условий, установленных настоящим Договором. 5.1. The Parties will be liable for any failure to perform any part of this Contract in accordance with the civil law of the Russian Federation with respect to the provisions set out hereunder.
5.2. Ответственность Заказчика 5.2. Customer Liability
5.2.1. Приостановка предоставления услуг 5.2.1. Services Suspension
5.2.1.1. В случае если обязательства Заказчика по оплате услуг не исполнены, Исполнитель вправе приостановить предоставление Заказчику неоплаченных услуг и не оказывать новых услуг.
5.2.1.2. Исполнитель вправе приостановить предоставление Заказчику услуг по Договору на основании п.6.2.2 (а, б) на период действия нарушений.
5.2.1.1. In the event of a failure to fulfill Customer's obligations, Contractor may suspend the provision of the unpaid services to the Customer and refuse to provide new services.
5.2.1.2. Contractor may suspend the provision of the services to the Customer under clause 6.2.2 (a,b) of the Contract until all breaches are remedied.
5.2.2. Заказчик самостоятельно несет ответственность перед третьими лицами по заключаемым с ними договорам. 5.2.2. The Customer shall be solely liable to any third parties subcontracted thereunder.
5.3. Освобождение от ответственности 5.3. Indemnity
5.3.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, вызванное обстоятельствами непреодолимой силы, возникшими после его заключения. 5.3.1. The Parties will not be liable for, and will be excused from, any failure to perform their obligations under the Contract due to circumstances beyond their reasonable control within the Contract period.
5.3.2. К обстоятельствам непреодолимой силы Стороны относят: стихийные бедствия; природные и промышленные катастрофы; террористические акты; военные действия; гражданские беспорядки; принятие органами государственной власти или органами местного самоуправления актов, содержащих запреты или ограничения в отношении деятельности Сторон по настоящему Договору; иные обстоятельства, которые не могут быть заранее предвидены или предотвращены Сторонами и делают невозможным исполнение обязательств Сторон по Договору. 5.3.2. The Parties shall qualify such circumstances as those including: acts of God, natural and industrial disasters, acts of terrorism, war, civil disorder, acts of local or central Government that prohibit or restrict the Parties' activities under this Contract, and other circumstances that cannot be foreseen or prevented by the Parties and make the fulfilment of the Parties' obligations under this Contract impossible.
5.3.3. Сторона, желающая быть освобожденной от ответственности, незамедлительно, не позднее 3 (трех) рабочих дней, извещает о таких обстоятельствах другую Сторону. Несвоевременное уведомление о наступлении обстоятельств непреодолимой силы лишает Сторону права на освобождение от ответственности. 5.3.3. A Party wishing to be excused from liability will promptly, within three (3) working days, inform the other Party thereof. Failure to promptly inform of force majeure circumstances will invalidate the Party's right to be excused from liability.
5.3.4. При наступлении обстоятельств непреодолимой силы, препятствующих исполнению обязательств по настоящему Договору, срок выполнения Сторонами таких обязательств переносится соразмерно времени действия таких обстоятельств, а также времени, требуемого для устранения их последствий, но не более 60 (шестидесяти) календарных дней. В случае если обстоятельства непреодолимой силы продолжают действовать более указанного срока, либо когда при их наступлении обеим Сторонам становится очевидным, что они будут действовать более этого срока, Стороны обязуются обсудить возможности альтернативных способов исполнения настоящего Договора или его прекращения без возмещения убытков. При этом Исполнитель обязуется возвратить остаток неиспользованных по настоящему Договору средств Заказчика по письменному требованию последнего об этом. 5.3.4. In the event of force majeure circumstances that prevent the fulfilment of obligations under this Contract, the period of the fulfilment by the Parties of such obligations will be extended commensurately with the duration of the circumstances as well as the time required to remedy their effects, but by no more than sixty (60) calendar days. If the force majeure circumstances continue for more than this period, or if, after the circumstances arise, the Parties understand that the circumstances will continue for more than this period, the Parties shall consider the possibilities for alternative ways to execute this Contract or its termination without any indemnification. In the event of such termination Contractor shall refund the available balance of the Customer's funds under this Contract at the Customer's written request.
6. Срок действия и порядок прекращения Договора 6. Contract Term and Termination
6.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента подписания и действует до окончания текущего календарного года. В дальнейшем Договор автоматически продлевается на последующие периоды продолжительностью в 1 (один) календарный год, если ни одна из Сторон не заявит о прекращении действия настоящего Договора до 30 ноября (включительно) соответствующего календарного года. 6.1. This Contract will come into effect at the moment of its signing and will remain effective until the end of the current calendar year. The Contract will then be automatically renewed for subsequent periods of one (1) calendar year at a time, if neither Party requests the termination thereof before November 30 (inclusive) of the respective calendar year.
6.2. Настоящий Договор может быть прекращен досрочно: 6.2. This Contract may be terminated early:
6.2.1. По письменному соглашению Сторон. 6.2.1. By written agreement between the Parties.
6.2.2. В одностороннем порядке по инициативе Исполнителя:
а) при неоднократном (более двух раз) нарушении Заказчиком обязательств по Договору;
б) при совершении Заказчиком технических и иных действий, не предусмотренных Договором, несанкционированных Исполнителем, повлекших или могущих повлечь причинение убытков Исполнителю, третьим лицам;
в) в соответствии с п. 7.7. настоящего Договора.
6.2.2. Unilaterally, at Contractor's initiative:
a) due to repeated (more than twice) breaches by the Customer of obligations under the Contract;
b) due to the Customer's technical or other actions that are not provided for in the Contract, not agreed with Contractor, and result or may result in losses to Contractor or third parties;
c) as per clause 7.7. hereunder.
6.2.3. В одностороннем порядке, по инициативе любой из Сторон:
а) при несостоятельности (банкротстве) любой из Сторон;
б) в случае, предусмотренном пунктом 5.3.4 настоящего Договора;
в) в иных случаях, при условии извещения об этом другой Стороны не менее чем за 30 (тридцать) календарных дней до предполагаемой даты расторжения.
6.2.3. Unilaterally, by the initiative of either Party:
a) due to the bankruptcy/insolvency of any Party;
b) in the circumstances provided for in clause 5.3.4 hereunder;
c) in other circumstances, on the condition that the other Party is notified of the termination at least thirty (30) calendar days prior to the proposed termination date.
7. Дополнительные условия 7. Supplementary provisions
7.1. В случае изменения почтового адреса Заказчика, Заказчик обязуется сообщить его Исполнителю посредством внесения в регистрационные данные с использованием пароля. Если Заказчик не уведомил Исполнителя о смене почтового адреса, а также во всех иных произошедших не по вине Исполнителя случаях неполучения Заказчиком документов, направленных Исполнителем в его адрес почтовой связью, ответственность за их неполучение несет Заказчик. Повторное отправление документов в адрес Заказчика осуществляется Исполнителем на платной основе по тарифам, приведенным в Приложении 2 к Договору ("Тарифный план"). 7.1. In the event of any modifications in the Customer's address, the Customer shall inform it to Contractor by entry to the registration data using password. Should the Customer fail to notify Contractor about a change in his postal address, and if any documents posted by Contractor were not otherwise received by the Customer through no fault of Contractor, the Customer shall be responsible for such non-receipts. Resubmission of any documents to the Customer will be made by Contractor on payment terms according to the rates given in Addendum 2 hereto ("Pricing Schedule").
7.2. В случае внесения держателем базы данных доменных имен и (или) уполномоченными на то органами изменений в Правила регистрации в одном из доменов верхнего уровня, перечисленных в Приложении 1, Исполнитель обязуется незамедлительно оповестить о них Заказчика по каналам связи, не позднее 1 (одного) рабочего дня с момента вступления в силу указанных изменений. 7.2. In the event of any changes introduced by the host of the domain name database and/or authorized bodies to the Registration Rules for a top level domain listed in Addendum 1, Contractor shall promptly, within one (1) working day from the moment the changes take effect, notify the Customer thereof over the standard communication channels.
7.3. Заказчик обязуется незамедлительно сообщить Администраторам доменов об указанных в п. 7.2. изменениях. 7.3. The Customer shall promptly notify the Registrants of any changes specified in clause 7.2.
7.4. В случае внесения Исполнителем изменений в Приложения к настоящему Договору и документы, на которые Приложение 1 ссылается, Исполнитель обязуется оповестить Заказчика о факте изменений по каналам связи и одновременно опубликовать указанные изменения на своем web-сервере по адресу https://www.nic.ru/dns/partners/. 7.4. In the event of changes made by Contractor to Appendices hereunder or documents referred to in Addendum 1, Contractor shall notify the Customer of the changes via the standard communication channels and publish the changes on Contractor's web site at https://www.nic.ru/dns/partners/en/.
7.5. Изменения по п. 7.4. вступают в силу не ранее чем через 10 (десять) календарных дней с момента оповещения и опубликования. 7.5. Any changes specified in clause 7.4. will take effect no earlier than ten (10) calendar days from the moment of their notification and publication.
7.6. В случае согласия Заказчика с изменениями по п. 7.4., настоящий Договор продолжает свое действие с учетом указанных изменений. В случае несогласия с указанными изменениями, Заказчик обязуется оповестить об этом Исполнителя до момента вступления изменений в силу официальным письмом с уведомлением о вручении, в этом случае Договор прекращает свое действие с момента вступления в силу изменений. 7.6. If the Customer agrees with the changes specified in clause 7.4., the modified Contract will remain in force. If the Customer disagrees with the changes, the Customer shall notify Contractor thereof before the changes take effect by the registered post with the proof of delivery; and the Contract will then be terminated on the day the changes take effect.
7.7. В случае получения Исполнителем официального письма от Заказчика после вступления в силу изменений, Договор прекращает свое действие с момента получения Исполнителем уведомления. Отношения Сторон по Договору, возникшие с момента введения в действие изменений до даты получения уведомления включительно, регулируются с учетом внесенных изменений. 7.7. Should Contractor receive the notification letter from the Customer after the changes take effect, the Contract will be terminated on the day of letter receipt. From the day the changes take effect until the day of notification letter receipt (inclusive), the Parties' relationship will be governed by the modified Contract.
7.8. В случае если настоящий Договор прекращает свое действие по любым из предусмотренных законом или Договором оснований, Исполнитель вправе оповестить об этом Администраторов доменов. 7.8. If this Contract is terminated for any reason provided for in the Contract or law, Contractor may notify the Registrants thereof.
8. Конфиденциальность и прочие условия 8. Confidentiality and Miscalleneous Provisions
8.1. В течение срока действия настоящего Договора и 3 (трех) лет по окончании его действия, все сведения, сообщаемые Сторонами друг другу в связи с исполнением своих договорных обязательств, являются конфиденциальной информацией и не могут быть переданы одной из Сторон каким-либо третьим лицам без предварительного получения согласия другой Стороны. 8.1. Throughout the term of this Contract and three (3) years after its termination, all information received by the Parties from each other with respect to fulfilment of their contract obligations will be confidential and cannot be disclosed by either Party to any third parties without prior consent of the other Party.
8.2. Указанное в п.8.1.настоящего Договора положение не применяется:
а) к сведениям об Администраторах доменов, которые могут быть запрошены компетентными органами в установленном законодательством РФ порядке;
б) к сведениям, подлежащим разглашению по вступившему в законную силу судебному решению.
8.2. The provision set out in clause 8.1 hereunder is not applicable to:
a) information on Registrants that may be requested by competent authorities in the manner prescribed by the Russian legislation;
b) information that is subject to disclosure by a legitimate court order.
8.3. Стороны вправе распространять информацию о деталях настоящего Договора, заключив для этого специальное соглашение, предусматривающее ее содержание и объем. Распространение информации неограниченному кругу лиц только о факте заключения настоящего Договора не требует согласия Сторон. 8.3. The Parties may disclose information about the Contract details by entering into a separate agreement which provides for the content and volume of the information. The disclosure of information to any third parties with respect to signing of this Contract does not require such an agreement.
8.4. Ни одна из Сторон не может переуступить свои права и обязанности по настоящему Договору без согласия другой Стороны за исключением случаев, предусмотренных настоящим Договором. 8.4. Neither Party may transfer their rights and obligations under this Contract without consent of the other Party, except if otherwise is stipulated by this Contract.
8.5. Исполнитель гарантирует, что информация, передаваемая Заказчиком в его адрес, в том числе персональные данные третьих лиц, будет использоваться Исполнителем исключительно в целях исполнения Договора. 8.5. Contractor hereby guarantees that it will use the information received from the Customer, including third parties' personal data, solely for the purpose of fulfillment of the present Contract.
8.6. Заказчик согласен с тем, что информация, предоставляемая им посредством заполнения заявок, иных документов, в том числе в электронной форме, помещаемая Заказчиком в разделы указанных документов с пометкой "общедоступна", будет размещаться Исполнителем в поисковых сервисах и будет доступна неограниченному кругу лиц. Перечень информации, обязательной для размещения и размещаемой с согласия Заказчика, представлен на web-сервере Исполнителя. 8.6. The Customer agrees that the information the Customer provides by filling in applications and other documents, including those in electronic form, in clauses of these documents marked as "open", will be placed by Contractor on search engines and will be made public. A list of the information that will be made public and information that may be made public with the Customer's consent is available on Contractor's web site.
8.7. Право, регулирующее отношения Сторон по настоящему Договору, предусмотрено законодательством Российской Федерации. 8.7. The Parties' relationship under this Contract is governed by the Russian legislation.
8.8. Все споры, возникающие из настоящего Договора, передаются на рассмотрение Арбитражного суда г. Москвы. 8.8. All disputes hereunder will be subject to the jurisdiction of the Arbitration Court of Moscow.
8.9. Все споры регулируются в претензионном порядке. Срок ответа на претензию установлен в 10 (десять) календарных дней с момента получения претензии. 8.9. All disputes shall first be attempted for resolution through complaints. All complaints shall be responded to within ten (10) calendar days from the day the complaint is received.
8.10. Настоящий Договор составлен в 2 (двух) экземплярах. Договор содержит окончательные и полные условия соглашения Сторон и заменяет всю предшествующую переписку и предварительные переговоры Сторон по его предмету. 8.10. This Contract is executed in two (2) counterparts. The Contract stipulates the entire terms and conditions agreed upon between the Parties, and supersedes all prior communications and negotiations between the Parties with regard to its subject matter.
8.11. Внесение в настоящий Договор изменений или дополнений производится только в установленном в настоящем Договоре порядке. 8.11. This Contract may only be modified or amended to in the manner set out in this Contract.
8.12. В случае возникновения разночтений или каких-либо несовпадений в смысловом содержании терминов преимуществом обладает текст договора, составленный на русском языке. 8.12. The governing language of the present Contract is Russian.
8.13. Предоставление Заказчику услуг с использованием веб-сервера Исполнителя https://www.nic.ru осуществляется после прохождения Заказчиком авторизации — процедуры проверки Исполнителем прав Заказчика на доступ к необходимой информации и к выполнению действий, предусмотренных настоящим Договором.
Аутентификация Заказчика при предоставлении услуги осуществляется Исполнителем по номеру Договора Заказчика и паролям (административному или техническому), выбираемым Заказчиком при заполнении анкеты для заключения Договора, если иное не установлено нормативными правовыми актами или соглашением сторон.
Административный пароль позволяет совершать Заказчику любые действия в разделе «Для клиентов», технический пароль позволяет Заказчику вносить изменения в настройки услуг.
8.13. Any services provided through the Contractor's web-server https://www.nic.ru will be delivered upon Customer's authentication - verification of Customer's rights by the Contractor to enter the relevant information and take actions stipulated herein.
Unless otherwise specified by the Customer's regulatory legal acts or Parties' agreement authentication for the service delivery will be provided by the Contractor against Customer's agreement number and passwords (administrative or technical) chosen by the Customer for completion of the contract form.
The customer may use the administrative password to enter the "Manage your account" section, technical password is used by the Customer for making changes in the services settings.
8.14. Авторизация Заказчика осуществляется при каждом его обращении к разделу «Для клиентов» на веб-сервере Исполнителя https://www.nic.ru. При прекращении работы Заказчика в разделе «Для клиентов» повторный доступ к нему предоставляется только при повторной авторизации. 8.14. The authorization is made each time the Customer addresses the "Manage your account" section on Contractor's web-server https://www.nic.ru. Upon Customer's session expiry, the "Manage your account" section may only be re-entered through a repeated authorization.
8.15. Использование Заказчиком номера договора и пароля при совершении им действий в разделе «Для клиентов» на веб-сервере Исполнителя https://www.nic.ru признаются Исполнителем аналогом собственноручной подписи Заказчика. 8.15. The use of the agreement number and passwords by the Customer to enter the "Manage your account" section on the Contractor's web-server https://www.nic.ru shall constitute an analogue of a Customer's handwritten signature.
8.16. Использование номера договора и пароля Заказчика порождает юридические последствия, аналогичные использованию собственноручных подписей в соответствии с требованиями законодательства Российской Федерации. 8.16. The use of the Customer's agreement and password is similar, from the legal viewpoint, to handwritten signatures under the applicable RF legislation.
8.17. Все действия, совершенные на веб-сервере Исполнителя https://www.nic.ru под номером договора и паролем Заказчика, признаются совершенными лично Заказчиком. 8.17. All actions on the Contractor's web-server https://www.nic.ru under the Customer's contract number and password shall be deemed personally undertaken by the Customer.
8.18. Заказчик самостоятельно несет ответственность за сохранность и неразглашение паролей, а также за действия, совершенные на веб-сервере Исполнителя https://www.nic.ru с использованиемномера договора и паролей, принадлежащих Заказчику. 8.18. The Customer has a sole responsibility for confidentiality of the passwords, as well as the actions undertaken on the Contractor's web-server https://www.nic.ru with the use of the Customer's agreement number and passwords.
9. Юридические адреса и реквизиты сторон 9. Legal, Banking, and Contact Information
Contractor: Customer:
Полное название организации: Закрытое акционерное общество "Региональный Сетевой Информационный Центр"
Full name of organization: Joint Stock Company "Regional Network Information Center" (JSC "RU-CENTER")

ИНН/INN: 7733573894

Почтовый адрес: 123308, РФ, г. Москва, ул. 3-я Хорошевская, д.2, стр.1
ЗАО РСИЦ, Панову А.В.
Postal address: JSC "RU-CENTER", 3-rd Khoroshevskaya Street, house 2, bld. 1, Moscow, Russian Federation, 123308
A.V. Panov

Телефон/Phone: +7 (495) 994-4601
Факс/Fax: +7 (495) 737-0602

E-mail: partner@nic.ru

WWW: https://www.nic.ru

Банковские реквизиты/Banking details:
Для тех, кто для оплаты выбрал рубли/for those who chose to pay in rubles
Наименование банка: ВТБ 24 (ЗАО) г. Москва
Расчетный счет: 40702810900000000427
БИК: 044525716
Корреспондентский счет: 30101810100000000716

Для тех, кто для оплаты выбрал доллары/for those who chose to pay in dollars
Beneficiary bank
Name VTB 24 (JSC)
Address Moscow, Russia
SWIFT CBGURUMM

Intermediary Bank
Name Deutsche Bank Trust Company Americas
Address N.Y., USA
SWIFT BKTRUS33
Correspondent account in Intermediary Bank 04413603

Intermediary Bank
Name JPMorgan Chase Bank
Address N.Y., USA
SWIFT CHASUS33
Correspondent account in Intermediary Bank 400938618

Intermediary Bank
Name Deutsche Citibank N.A.
Address N.Y., USA
SWIFT CITIUS33
Correspondent account in Intermediary Bank 36086416

Beneficiary customer
Name JSC "RU-CENTER"
Address: 3-rd Khoroshevskaya Street, house 2, bld. 1, Moscow, Russian Federation, 123308
Beneficiary account 40702840500001000427
Full name of organization:

INN:

Legal address:

Postal address:

Phone:

Fax:

E-mail:

WWW:

Banking

For and On behalf of Contractor: For and On behalf of Customer:
General Director of JSC "RU-CENTER"
________________/ A.V. Panov/ _____________/____________/
( ________________________
by Power of Attorney No___ )
Write: Date of Agreement Execution:
" ____"_____________ 20 ____ "____"_____________ 20 ____

Всё ещё остались вопросы?