|
|
Version 2.2 from April 1, 2011
Договор
No- ______ /NIC-D
об оказании услуг |
Service Agreement
No ______/NIC-D |
| г. Москва | "__"________20____ |
|
| Moscow | "__"________20____ |
|
(Фамилия, Имя, Отчество)
именуем____ в дальнейшем "Заказчик",
с одной стороны, и
Закрытое акционерное общество "Региональный Сетевой
Информационный Центр", именуемое в дальнейшем "Исполнитель",
в лице генерального
директора Панова Александра Валериевича, действующего
на основании Устава, с другой стороны, совместно именуемые Стороны, заключили настоящий
Договор о нижеследующем:
|
(surname, name, patronymic)
hereinafter referred to as the "Customer",
as one party, and Joint Stock Company "Regional Network
Information Center", hereinafter referred to as the "Contractor",
represented by its General Director,
Alexander Valerievich Panov, acting on the basis of the Articles of Association, as the second party, collectively
called the "Parties", have entered into this Agreement as follows:
|
| 1. Предмет договора |
1. Subject of agreement |
| 1.1. Исполнитель принимает на себя обязательства
по оказанию услуг согласно
Перечня предоставляемых услуг, Тарифов на услуги,
Согласию на обработку персональных данных
(именуемым Приложение 1, Приложение 2
и Приложение 3 соответственно), являющимися
неотъемлемой частью настоящего Договора
,
а Заказчик обязуется принять и оплатить оказываемые ему услуги в размере и в сроки, соответствующие условиям
настоящего Договора. Вид и количество услуг, оказываемых Исполнителем Заказчику по настоящему Договору, Заказчик
определяет самостоятельно путем направления соответствующих Заказов Исполнителю в порядке, определенном настоящим
Договором. |
1.1. Contractor assumes responsibilities to undertake
services based on the Service List, Pricing
and Consent to Personal Data Processing
(hereinafter referred to as Addendum 1, Addendum 2
accordingly and Addendum 3 accordingly)
hereto being integral part of the present
Agreement, and the Customer shall accept and pay for the services provided
to extent and within the time limits under
the present Agreement terms and conditions. The Customer will
independently define the type and scope of the services
provided by Contractor for the Customer's benefit under the present
Agreement by submitting to Contractor the appropriate
orders as stipulated by the present Agreement. |
| 1.2. Услуги, поименованные в Приложении 1, предоставляются Заказчику Исполнителем на условиях,
изложенных в Регламентах оказания соответствующих услуг, перечисленных в Приложении 1. Все Регламенты являются
неотъемлемой частью настоящего Договора (приложениями к нему) и обязательны для исполнения Сторонами. |
1.2. The services named in Addendum 1 will be provided to the Customer by Contractor on the terms set forth in
appropriate Schedules listed in Addendum 1. All Schedules constitute an integral part of the present Agreement
(Addenda hereto) and are deemed to be binding for the Parties. |
| 1.3. Настоящий Договор считается
заключенным в одном из следующих случаев: |
1.3. This Agreement is deemed concluded
after any of below listed events shall have occurred: |
| 1.3.1. После подписания Договора обеими Сторонами. |
1.3.1. After this Agreement is signed by both Parties. |
1.3.2. В случае поступления предварительной оплаты за услуги, что будет являться акцептом настоящей оферты.
Предварительная оплата за услуги производится Заказчиком со ссылкой на номер Договора, присвоенный Исполнителем
после заполнения Заказчиком анкеты. Фактом поступления оплаты по настоящему Договору считается зачисление
денежных средств на расчетный счет Исполнителя при условии получения Исполнителем подтверждающих платежных
документов, идентифицирующих платеж из банка Исполнителя. |
1.3.2. If a prepayment for the services is received, which is deemed as offer acceptance.
Prepayment for the services shall be received along with reference to Agreement number as issued by Contractor upon
completion of the form by the Customer. Payment receipt hereunder shall be deemed the deposit of cash funds to
Contractor's bank account, provided that Contractor has received evidence payment documents issued by the bank identifying
the payment. |
| 1.3.3. В случае передачи по инициативе Заказчика
доменного имени или иных услуг на обслуживание к
Исполнителю от иного Регистратора, Партнера Исполнителя, иного лица
(в том числе Исполнителя).
Акцептом
настоящей оферты в таком случае будет являться направленное в адрес Исполнителя письмо Заказчика о передаче услуг по
установленной Исполнителем форме, либо соответствующий запрос Заказчика, направленный с паролем Заказчика посредством
web-интерфейса Исполнителя. |
1.3.3. If the domain name or other services are transferred
to Contractor from a third-party Registrar, Contractor's Partner,
or a third person (including Contractor) upon the Customer's request.
In this case an official document
submitted by the Customer under Contractor rules or a request submitted with
the Customer password using Contractor's
web-interface is deemed to be this offer acceptance. |
1.3.4. В случае передачи Заказчику от иного лица права администрирования доменного имени или иных услуг.
Акцептом настоящей оферты в таком случае будет являться направленное Заказчиком в адрес Исполнителя уведомление о
приеме услуг по установленной Исполнителем форме. |
1.3.4. If the domain name or other services are transferred to the Customer from another legal entity or
natural person. A Customer's letter with the intention to receipt the services under Contractor rules shall be deemed
this offer acceptance.
|
|
1.4. Услуги, договор в отношении которых Исполнитель
заключает только путем составления одного документа в простой письменной форме,
подписанного Сторонами, указаны в Приложении 1.
|
1.4. The services covered by the Agreement concluded by Contractor through
a single written document and
signed by the Parties, are listed in Addendum 1.
|
| 2. Общие условия договора |
2. Agreement general conditions |
2.1. Стороны настоящего Договора признают юридическую силу текстов уведомлений и сообщений, направленных
Исполнителем в адрес Заказчика на указанные ими в договоре контактные адреса электронной почты (именуемые
каналы связи). Такие уведомления и сообщения приравниваются к сообщениям и уведомлениям, исполненным в простой
письменной форме, направляемым на почтовые адреса Заказчика. Стороны, в случае возникновения каких-либо разногласий
по фактам отправления, получения сообщений, времени их направления и содержания, договорились считать свидетельства
архивной службы Исполнителя достоверными и окончательными для разрешения разногласий между Сторонами.
Исключение из этого правила составляет обмен претензиями, для которых простая
письменная форма
обязательна. |
2.1. The Parties hereinunder recognize messages and notifications sent by
Contractor to the Customer's contact
e-mail addresses (hereinafter referred to as communication channels)
specified in the Contract and other documents,
as having the same legal effect as messages and notifications executed
in a simple written form and sent to the
Customer's postal addresses.
The Parties agree that, in the event of any disagreement over the
submission and/or receipt of messages, their
contents or the time of submission, the data held by Contractor's archive
department will be deemed reliable and
conclusive for the purpose of resolving the disagreement.
This rule has the following exceptions:
exchange of claims, for which a simple written form is mandatory.
|
| 2.2. Каналы связи в терминах настоящего Договора - это электронная почта с указанными в настоящем
Договоре контактными адресами получателя. В случае изменения контактных адресов по инициативе Заказчика контактными
будут считаться адреса электронной почты, сообщенные Исполнителю с использованием пароля Заказчика. |
2.2. Communication channels referred to in this Agreement terms are electronic mail with contact address
details specifically mentioned for this purpose herein. In the event of contact address changes by the Customer's
initiative, such electronic mail addresses shall be deemed contact addresses notified to Contractor by using a Customer's
password. |
| 2.3. Стороны принимают на себя всю ответственность
за действия лиц, имеющих доступ к каналам
связи. |
2.3. Parties hereto assume all the responsibility
for the actions taken by persons having access
to communication channels. |
| 2.4. В случае внесения Исполнителем изменений в настоящий Договор и Приложения к нему,
Исполнитель обязуется оповестить Заказчика о факте изменений по каналам связи и одновременно опубликовать указанные
изменения на web-сервере Исполнителя по адресу http://www.nic.ru |
2.4. Should the present Agreement and the Addenda hereto be modified, Contractor shall inform the Customer of
such modifications via communication channels and simultaneously publish such changes, if any, on Contractor's
web-server, http://www.nic.ru |
| 2.5. Изменения, указанные в п.2.4, вступают в силу не ранее чем через 10 (десять) календарных дней с
момента оповещения и опубликования. |
2.5. Modifications, listed in clause 2.4 shall become effective not earlier than 10 (ten) calendar days
from the notification and publication date. |
| 2.6. В случае согласия Заказчика с изменениями, указанными в п.2.4, настоящий Договор продолжает
свое действие с учетом указанных изменений. В случае несогласия Заказчика - он обязуется оповестить об этом
Исполнителя до момента вступления изменений в силу официальным письмом в простой письменной форме с уведомлением о
вручении, в этом случае Договор прекращает свое действие с момента вступления в силу изменений. |
2.6. Should the Customer accept the modifications, listed in the clause 2.4, this Agreement shall
continue to be in effect with consideration of such introduced modifications. If the Customer disagrees, he shall
notify Contractor before these modifications are enacted, by submission of an official letter in a simple written form
with delivery acknowledgement note, and in this case this Agreement ceases to be effective as of modifications
enactment date. |
| 2.7. В случае получения Исполнителем официального письма после вступления в силу изменений, Договор прекращает
свое действие с даты получения указанного письма. Услуги, полученные Заказчиком со дня введения в действие
изменений до даты получения письма включительно, оказываются Заказчику с учетом внесенных изменений. |
2.7. In case of receipt by Contractor of an official letter upon modifications enactment, this Agreement
shall become ineffective as of notification receipt date. The services received by the Customer from the
modifications enactment date till the notification receipt date inclusive shall be provided to the Customer with
consideration of the introduced modifications. |
| 2.8.
Заказчик согласен с порядком
изменения Регламентов оказания услуг, определенном в разделе 2
настоящего Договора. Регламенты опубликованы на сервере
Исполнителя на странице http://www.nic.ru/dns/contract-zao/ .
По желанию Заказчика все Приложения к настоящему Договору могут быть оформлены Исполнителем в
письменном виде. |
2.8.
The Customer agrees with the Schedules Revision Procedure defined by
chapter 2 hereunder. The
Schedules are published on Contractor's web-server
at http://www.nic.ru/dns/contract-zao/ . If the Customer so desires,
all Addenda to the present Agreement may be signed by Contractor. |
| 3. Обязательства сторон |
3. Parties' obligations |
| 3.1. Исполнитель обязуется: |
3.1. Contractor shall: |
| 3.1.1. Выполнять условия настоящего Договора. |
3.1.1. Fulfil the provisions of this Agreement. |
| 3.1.2. Оказывать услуги в соответствии с условиями настоящего Договора и Приложений к нему. |
3.1.2. Provide services under the terms and conditions of this Agreement and Addenda hereto. |
| 3.1.3. Оказывать консультации по вопросам, возникающим у Заказчика в связи с оказанием ему услуг. |
3.1.3. Provide consultancy advice on issues the Customer may have related to services provided to him. |
| 3.1.4. Уведомлять Заказчика о времени и продолжительности возможных перерывов в предоставлении услуг,
связанных с обслуживанием технических средств, путем опубликования информации на web-сервере Исполнителя, в срок не
позднее, чем за 5 (пять) рабочих дней до момента наступления перерывов. При этом общая продолжительность возможных
перерывов не может превышать 10 (десять) суток в течение одного календарного года. |
3.1.4. Inform the Customer of the
time and duration of any possible maintenance-caused interruption in the
provision of services, via Contractor's web-server, no later than
5 (five) working days before this interruption starts. In this case total
duration of such interruptions shall not exceed 10 (ten) days per year. |
| 3.2. Заказчик обязуется: |
3.2. The Customer shall: |
| 3.2.1. Выполнять условия настоящего Договора и Приложений к нему. |
3.2.1. Fulfill the provisions set forth in this Agreement and Addenda hereto. |
| 3.2.2. Обеспечивать своевременную оплату предоставляемых услуг в соответствии с разделом 4
настоящего Договора. |
3.2.2. Ensure timely payment of services provided subject to clause 4 hereunder. |
| 3.2.3. Самостоятельно нести риск возможных неблагоприятных для него последствий, связанных с утерей и (или)
разглашением Заказчиком выбранного им пароля. |
3.2.3. Independently bear the risk of potential unfavorable consequences he may have in relation to loss and
(or) disclosure by the Customer of the password selected. |
| 3.2.4. Своевременно предоставлять достоверную информацию, необходимую в целях исполнения Договора. |
3.2.4. In timely manner provide reliable information for the purpose of this Agreement fulfillment. |
| 4. Стоимость услуг и порядок оплаты |
4. Cost of services and payment procedure |
| 4.1. Стоимость услуг |
4.1. Cost of Services |
| 4.1.1. Стоимость услуг для резидентов устанавливается в рублях и определяется тарифами на услуги,
приведенными в пункте 1 Приложения 2 к настоящему Договору. |
4.1.1. Cost of services for residents is set in rubles and is determined by the service rates,
listed in clause 1 of Addendum 2 hereunder. |
| 4.1.2. Стоимость услуг для нерезидентов |
4.1.2. Cost of services for non-residents |
4.1.2.1. Заказчик-нерезидент, при заключении настоящего Договора, выбирает тип валюты, в которой будет
производиться оплата услуг по Договору. При этом Исполнитель предоставляет Заказчику тарифы на услуги, информацию
Личного счета Договора и отчетные документы в валюте, указанной Заказчиком.
4.1.2.2. Стоимость услуг для Заказчиков-нерезидентов, выбравших, в соответствии с п.4.1.2.1, для оплаты услуг
по настоящему Договору валюту США (доллар), устанавливается в долларах США и определяется тарифами на услуги,
приведенными в пункте 2 Приложения 2 к настоящему Договору.
4.1.2.3. Стоимость услуг для нерезидентов, выбравших, в соответствии с п.4.1.2.1, для оплаты услуг по
настоящему Договору валюту РФ (рубль), устанавливается в рублях и определяется тарифами на услуги, приведенными в
пункте 1 Приложения 2 к настоящему Договору. |
4.1.2.1. In process of the present Agreement conclusion, the Customer-nonresident will select the currency
type, in which payments for services under the Agreement will be made. In which case Contractor will provide service
rates, Service Agreement personal account information and report documents in the currency, specified by the
Customer.
4.1.2.2. Cost of services for Customer-nonresidents, who have selected US currency (US dollar) to pay for the
services under the present Agreement according to clause 4.1.2.1, is set in US dollars and is established by the
service rates listed in clause 2 of the Addendum 2 hereunder.
4.1.2.3. Cost of the services for nonresidents, who have selected RF currency (RF rubles) to pay for the services
under the present Agreement according to clause 4.1.2.1, is set in rubles and is established by the service rates,
listed in the clause 1 of the Addendum 2 hereunder. |
| 4.2. Оплата услуг по настоящему Договору осуществляется безналичным перечислением денежных средств
на расчетный счет Исполнителя. Для резидентов возможна также оплата наличным платежом в офисе Исполнителя. |
4.2. The money for the services under the present Agreement is transferred to Contractor's bank account.
Customer's nonresidents may also pay cash in Contractor's office. |
| 4.3. При оформлении Заказчиком платежных документов в разделе "Назначение платежа" обязательна ссылка на
номер его Договора с Исполнителем. |
4.3. In process of issuance of the Customer's payment documents there shall be a reference made in line
"Payment purpose" specifying the number of the Contractor-Customer Agreement. |
| 4.4. Заказ услуги является согласием Заказчика оплатить услугу по ценам, действующим на день начала
исполнения заказа. |
4.4. Service ordered means Customer's consent to pay for such service at prices effective on the
commencement date of such order processing. |
| 4.5. Исполнитель, в соответствии с действующими тарифами на услуги, учитывает информацию о платежах
Заказчика, а также потребленных Заказчиком услугах, на Личном счете Договора Заказчика. Перечисленные Заказчиком
денежные средства считаются зачисленными на Личный счет его Договора после того, как денежные средства поступили на
расчетный счет Исполнителя, и при условии получения Исполнителем из банка подтверждающих платежных документов,
идентифицирующих платеж. При оплате наличными денежными средствами в кассу Исполнителя денежные средства считаются
зачисленными на Личный счет Договора Заказчика с момента внесения их в кассу.
Исполнитель обеспечивает Заказчику доступ к информации его Личного счета при использовании индивидуального пароля
по настоящему Договору. |
4.5. Contractor, subject to effective service rates shall account for data on Customer's payments as well as
services consumed by Customer at Customer's Agreement Personal account. Cash funds transferred by the Customer shall
be deemed deposited to the Personal account of his Agreement after such cash funds have been received at Contractor's
bank account and always provided that Contractor receives bank payment acknowledgements to identify such payment. When
payment to Contractor is effected in cash, the funds shall be deemed deposited to the Customer's Agreement Personal
account immediately after such payment is cashed. Contractor will provide the Customer with access to the information of
the Agreement personal Account using the Customer's individual administrative password. |
| 4.6. Возврат остатка неиспользованных средств Заказчика производится при расторжении Договора безналичным
перечислением на расчетный счет Заказчика в любом банке-резиденте РФ. Исполнитель осуществляет действия, необходимые
для осуществления возврата, в срок не позднее 10 (десяти) рабочих дней со дня предоставления Заказчиком
письменного заявления с указанием полных реквизитов получателя. |
4.6. Customer's available cash balance shall be refunded in case of Agreement termination to make use of
Contractor's services, by bank transfer to Customer's bank account in any Russian Federation resident bank. Contractor shall
take refund actions, no later than within 10 (ten) business days of the date of Customer's delivery a written
statement indicating the recipient's detailed bank details. |
| 4.7. Особенности порядка оплаты услуг содержатся в Регламентах оказания соответствующих услуг. При
наличии таких особенностей, противоречащих положениям настоящего раздела Договора, Исполнитель и Заказчик обязуются
применять соответствующие положения, содержащиеся в Регламентах оказания услуг. |
4.7. Payment procedure for each service is described in the appropriate Service Schedule. If payment procedure
contradictory with terms and conditions of this Agreement Contractor and the Customer shall abide by the provisions of
the appropriate Service Schedule. |
| 5. Ответственность сторон |
5. Parties' liabilities |
| 5.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору Стороны несут
ответственность, предусмотренную законодательством Российской Федерации с учетом условий, установленных настоящим
Договором. |
5.1. In case of omissions or undue fulfillment of the obligations hereunder, the Parties shall be held
liable as stipulated by the Russian Federation Laws taking into consideration the terms and conditions set
forth by the present Agreement. |
| 6. Обстоятельства непреодолимой силы |
6. Force majeure |
| 6.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по
настоящему Договору, вызванное обстоятельствами непреодолимой силы, возникшими после его заключения. |
6.1. Parties shall be relieved from their liability in case of failure to fulfill their obligations
hereunder, in part or fully, if such failure was caused by force majeure circumstances, which commenced after
Agreement execution. |
| 6.2. К обстоятельствам непреодолимой силы, в частности, Стороны относят: стихийные бедствия; природные и
промышленные катастрофы; террористические акты; военные действия; гражданские беспорядки; принятие органами
государственной власти или органами местного самоуправления актов, содержащих запреты или ограничения в отношении
деятельности Сторон по настоящему Договору; иные обстоятельства, которые не могут быть заранее предвидены или
предотвращены Сторонами и делают невозможным исполнение обязательств Сторон по Договору. |
6.2. The Parties shall qualify such circumstances as those including: Acts of God, natural calamities and
man-caused catastrophes, acts of terrorism, hostilities, civil unrest, official state authorities or local
self-governing bodies passing acts containing bans or limitations in respect of Parties' performance under this
Agreement, other circumstances, which could not and could not have been anticipated or avoided by the Parties and
which make Parties' performance of obligations under this Agreement impossible. |
| 6.3. Сторона, желающая быть освобожденной от ответственности, незамедлительно, но не позднее
3 (трех) рабочих дней, извещает о таких обстоятельствах другую Сторону. Несвоевременное уведомление о
наступлении обстоятельств непреодолимой силы лишает Сторону права на освобождение от ответственности. |
6.3. A Party desirous to be relieved from liability shall promptly and not later than 3 (three)
business days inform the other Party of such circumstances. Late notice of force majeure circumstances commencement
shall divest such Party of its right to have a relief from liability. |
| 6.4. При наступлении обстоятельств непреодолимой силы, препятствующих исполнению обязательств по
настоящему Договору, срок выполнения Сторонами таких обязательств переносится соразмерно времени действия таких
обстоятельств, а также времени, требуемого для устранения их последствий, но не более 60 (шестидесяти)
календарных дней. В случае если обстоятельства непреодолимой силы продолжают действовать более указанного срока,
либо когда при их наступлении обеим Сторонам становится очевидным, что они будут действовать более этого срока,
Стороны обязуются обсудить возможности альтернативных способов исполнения настоящего Договора или его прекращения без
возмещения убытков. При этом Исполнитель обязуется возвратить Заказчику неиспользованные по Договору денежные
средства. |
6.4. Upon commencement of force majeure circumstances which prevent the parties from performing their
obligations hereunder, the time period for Parties' performing such obligations shall be extended proportionally to
the time of such circumstances duration as well as time required to remedy their consequences, however not exceeding
60 (sixty) calendar days. In case of force majeure circumstances lasting after the above-mentioned time or when
upon their commencement it becomes obvious to both the Parties that such circumstances shall continue over this time,
then Parties undertake to discuss any possibilities of applying alternative ways of fulfilling this Agreement or its
termination without liquidated damage compensation. Anyhow, the Contractor shall return to Customer the moneys unused
under this Agreement. |
| 7. Срок действия договора |
7. Effective term of agreement |
| 7.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента заключения и прекращает свое действие по истечении шести
месяцев со дня окончания срока действия последней оплаченной Заказчиком в рамках настоящего Договора услуги. |
7.1. The present Contract shall come into force on its conclusion date and ceases to be effective on six
months' expiry of the last service paid hereunder. |
| 7.2. Если после окончания срока действия Договора
или его расторжения в установленном порядке, Заказчик
в течение 6 (шести) календарных месяцев не направил Исполнителю
заявление с просьбой возвратить
остаток неиспользованных Заказчиком денежных средств по Договору, указанные
средства расходуются Исполнителем на
проведение технических и иных действий, связанных с внесением
соответствующих записей в базы данных. |
7.2. If upon expiry or due termination of the Agreement,
the Customer within 6 (six) calendar months failed to
submit to Contractor the request to refund the available cash balance
hereunder, the specified
funds will be disbursed by Contractor for service and
other purposes related to introduction of relevant modifications
into data bases. |
7.3. Настоящий Договор может быть расторгнут:
7.3.1. По инициативе любой из Сторон
а) при несостоятельности (банкротстве) любой из Сторон;
б) в случае, предусмотренном п.6.4 настоящего Договора. |
7.3. This Agreement may be terminated:
7.3.1. Under either Party's initiative:
а) if either Party is called insolvent (bankrupt);
b) in case provided for by clause 6.4 hereunder. |
7.3.2. По инициативе Исполнителя
а) при нарушении Заказчиком условий п.п. 3.2.1, 3.2.4. настоящего Договора;
б) при совершении Заказчиком технических или иных действий, не предусмотренных Договором, не
санкционированных Исполнителем, повлекших или могущих повлечь причинение убытков Исполнителю, третьим лицам.
в) в случае получения Исполнителем от Заказчика отзыва Cогласия на обработку персональных данных (Приложение 3), в простой письменной форме. |
7.3.2. Upon Contractor's request
а) in case of Customer's Event of Breach of cl. 3.2.1, 3.2.4. hereof;
b) in case of Customer's taking technical or other actions not envisaged by this Agreement, not authorized by the
Contractor, which caused or may cause damage to be incurred by Contractor or any third persons.
c) if the Customer sent to Executor the recall of his consent to process the personal data (Addendum 3), made in a simple written form. |
| 7.3.3. По инициативе Заказчика в любое время, при этом остаток неиспользованных Заказчиком
по Договору денежных средств Исполнитель обязуется возвратить Заказчику при направлении Заказчиком
соответствующего заявления, содержащего его банковские реквизиты. |
7.3.3. Upon Customer's initiative at any moment, In which case the available cash balance shall be refunded by
Contractor to the Customer's benefit under the present Agreement upon submittal by the latter of the appropriate
application with his banking details. |
| 7.3.4. По письменному соглашению Сторон. |
7.3.4. By Parties written agreement. |
| 7.3.5. В соответствии с п.2.6 настоящего Договора. |
7.3.5. Subject to clause 2.6 hereof. |
| 8. Конфиденциальность и
прочие условия |
8. Confidentiality and
Miscellaneous |
|
8.1. В течение срока действия настоящего
Договора и 3 (трех) лет по окончании его действия, все сведения, сообщаемые
Сторонами друг другу в связи с исполнением своих договорных обязательств,
являются конфиденциальной информацией и не могут быть переданы одной из
Сторон каким-либо третьим лицам без предварительного получения согласия другой
Стороны.
|
8.1. Throughout the term of this Contract
and three (3) years after its termination, all information received by the Parties
from each other with respect to fulfilment of their contract obligations
will be confidential and cannot be disclosed by either Party to any third parties
without prior consent of the other Party.
|
|
8.2. Указанное в п.8.1.настоящего Договора положение не применяется:
а) к сведениям, которые могут
быть запрошены компетентными органами в установленном законодательством РФ
порядке;
б) к сведениям, подлежащим разглашению по вступившему в законную
силу судебному решению.
|
8.2. The provision set out in clause 8.1
hereunder is not applicable to:
a) information that may be requested by competent
authorities in the manner prescribed by the Russian legislation;
b) information that is subject to disclosure by a legitimate
court order.
|
|
8.3. Распространение информации неограниченному
кругу лиц только о факте заключения настоящего Договора не требует согласия Сторон.
|
8.3. The disclosure of information
to any third parties with respect to signing of this Contract does not require
such an agreement.
|
| 8.4. Правом, регулирующим отношения Сторон, является законодательство Российской Федерации. |
8.4. Law governing Parties' relationship hereunder shall be Russian Federation Law. |
| 8.5. Все споры, возникающие из настоящего Договора, в том числе в связи с его исполнением, нарушением,
прекращением, недействительностью, передаются на
рассмотрение суда. |
8.5. All and any disputes arising out of or in connection with this Agreement including its performance,
breach, termination or invalidity shall be referred
to Court for judgement. |
| 8.6. Претензионный порядок разрешения споров обязателен. Срок ответа на претензию установлен в
10 (десять) календарных дней с момента ее получения. |
8.6. All and any disputes shall be only settled based on claims presentation. Time to respond to a claim shall
be established as 10 (ten) calendar days of the date such claim was received. |
| 8.7. Настоящий Договор составлен в 2 (двух) экземплярах. Договор содержит окончательные и полные условия
соглашения Сторон и заменяет всю предшествующую переписку и предварительные переговоры Сторон по его предмету. |
8.7. This Agreement is executed in 2 (two) copies. This Agreement contains the final and complete conditions
of Parties' agreement and it supercedes all previous correspondence and negotiations between Parties on its
subject. |
| 8.8. Внесение в настоящий текст Договора изменений или дополнений производится только в установленном в
настоящем Договоре порядке. |
8.8. Any changes or modifications may only be made in the text of this Agreement subject to procedure
specified by this Agreement. |
| 8.9. Исполнитель гарантирует, что передаваемая ему Заказчиком информация, в том числе персональные данные
Заказчика, будет использоваться исключительно в целях исполнения Договора. |
8.9. Contractor hereby guarantees to use any information received from Customer, including Customer's personal
data solely for the purposes of Agreement performance. |
| 8.10. Заказчик согласен с тем, что информация, предоставляемая им Исполнителю посредством заполнения заявок,
иных документов, в том числе в электронной форме, путем помещения ее Заказчиком в разделы указанных документов с
пометкой "общедоступна", будет размещаться Исполнителем в поисковых
сервисах и доступна неопределенному кругу лиц.
Перечень информации, обязательной для размещения и (или)
размещаемой с согласия Заказчика, представлен
в анкете для заключения договора, самом договоре и иных документах,
опубликованных на web-сервере Исполнителя.
|
8.10. Customer agrees that information provided to Contractor through filling out questionnaires, other documents,
including those executed in electronic form by Customer's posting such information in the specified documents
sections bearing service mark "nonexclusive information", will be placed by the Contractor in search tools (services) and
it shall be made available to indefinite number of persons.
The list of data,
which is obligatory for placement and is placed upon Customer's consent is given
in the contract form, agreement and other documents available
at Contractor's web-server.
|
| 8.11. Приоритет имеет текст настоящего договора на русском языке. |
8.11. The Russian text of this Agreement shall prevail. |
8.12. Предоставление Заказчику услуг с использованием веб-сервера Исполнителя http://www.nic.ru осуществляется после прохождения Заказчиком авторизации — процедуры проверки Исполнителем прав Заказчика на доступ к необходимой информации и к выполнению действий, предусмотренных настоящим Договором.
Аутентификация Заказчика при предоставлении услуги осуществляется Исполнителем по номеру Договора Заказчика и паролям (административному или техническому), выбираемым Заказчиком при заполнении анкеты для заключения Договора, если иное не установлено нормативными правовыми актами или соглашением сторон.
Административный пароль позволяет совершать Заказчику любые действия в разделе «Для клиентов», технический пароль позволяет Заказчику вносить изменения в настройки услуг. |
8.12. Any services provided through the Contractor's web-server http://www.nic.ru will be delivered upon Customer's authentication - verification of Customer's rights by the Contractor to enter the relevant information and take actions stipulated herein.
Unless otherwise specified by the Customer's regulatory legal acts or Parties' agreement authentication for the service delivery will be provided by the Contractor against Customer's agreement number and passwords (administrative or technical) chosen by the Customer for completion of the contract form.
The customer may use the administrative password to enter the "Manage your account" section, technical password is used by the Customer for making changes in the services settings. |
| 8.13. Авторизация Заказчика осуществляется при каждом его обращении к разделу «Для клиентов» на веб-сервере Исполнителя http://www.nic.ru. При прекращении работы Заказчика в разделе «Для клиентов» повторный доступ к нему предоставляется только при повторной авторизации. |
8.13. The authorization is made each time the Customer addresses the "Manage your account" section on Contractor's web-server http://www.nic.ru. Upon Customer's session expiry, the "Manage your account" section may only be re-entered through a repeated authorization. |
| 8.14. Использование Заказчиком номера договора и пароля при совершении им действий в разделе «Для клиентов» на веб-сервере Исполнителя http://www.nic.ru признаются Исполнителем аналогом собственноручной подписи Заказчика. |
8.14. The use of the agreement number and passwords by the Customer to enter the "Manage your account" section on the Contractor's web-server http://www.nic.ru shall constitute an analogue of a Customer's handwritten signature. |
| 8.15. Использование номера договора и пароля Заказчика порождает юридические последствия, аналогичные использованию собственноручных подписей в соответствии с требованиями законодательства Российской Федерации. |
8.15. The use of the Customer's agreement and password is similar, from the legal viewpoint, to handwritten signatures under the applicable RF legislation. |
| 8.16. Все действия, совершенные на веб-сервере Исполнителя http://www.nic.ru под номером договора и паролем Заказчика, признаются совершенными лично Заказчиком. |
8.16. All actions on the Contractor's web-server http://www.nic.ru under the Customer's contract number and password shall be deemed personally undertaken by the Customer. |
| 8.17. Заказчик самостоятельно несет ответственность за сохранность и неразглашение паролей, а также за действия, совершенные на веб-сервере Исполнителя http://www.nic.ru с использованием номера договора и паролей, принадлежащих Заказчику. |
8.17. The Customer has a sole responsibility for confidentiality of the passwords, as well as the actions undertaken on the Contractor's web-server http://www.nic.ru with the use of the Customer's agreement number and passwords. |
| 9. Адреса и реквизиты сторон: |
9. Parties' address and bank details: |
| Contractor: |
Customer: |
Полное название организации: Закрытое акционерное общество «Региональный Сетевой Информационный Центр»
Full name of organization: Joint Stock Company"Regional Network Information Center" (JSC "RU-CENTER")
ИНН/INN: 7733573894
Почтовый адрес: 123308, РФ, г. Москва, ул. 3-я Хорошевская, д.2, стр.1 ЗАО РСИЦ, Панову А.В. Postal address: JSC "RU-CENTER",
2/1, 3d Khoroshevskaya str., Moscow, 123308, Russian Federation, A.V. Panov
Телефон/Phone: +7 (495) 737-0601
Факс/Fax: +7 (495) 737-0602
E-mail: ru-ncc@nic.ru
WWW: http://www.nic.ru
Банковские реквизиты/Banking details:
Для тех, кто для оплаты выбрал рубли/for those who chose to pay in rubles
Наименование банка: Сбербанк России ОАО г. Москва,
Московский банк Сбербанка России ОАО
г. Москва
Расчетный счет: 40702810138170109111
БИК: 044525225
Корреспондентский счет: 30101810400000000225
Для тех, кто для оплаты выбрал доллары/for those who chose to pay in dollars
Beneficiary bank
Name: SBERBANK, MOSCOW, (HEAD OFFICE-ALL RUSSIAN OFFICES AND BRANCHES)
Address: Moscow, Russia
SWIFT: SABR RU MM
Correspondent bank of Beneficiary Bank
Name: Bank of New York
Address: New York, NY, USA
SWIFT: IRVT US 3N
Account of Savings bank of Russian
Federation with correspondent bank: 890-0057-610
Beneficiary customer
Name JSC "RU-CENTER" Address: 91, build.2, Svobody street, 125481, Moscow, Russian Federation
Beneficiary account: 40702840438170109111 |
Surname, Name, Patronymic:
Passport (series and number, issue details and registration place):
Postal address (for contacts):
Phone:
Fax:
E-mail: |
| |
|
| For and On behalf of Contractor: |
For and On behalf of Customer: |
General Director of JSC "RU-CENTER" |
|
| ________________/ A.V. Panov/ |
_____________/____________/ |
| ( ________________________ |
|
| by Power of Attorney No___ ) |
|
| Write: Date of Agreement Execution: |
|
| " ____"_____________ 20 ____ |
"____"_____________ 20 ____ |
|
|